「臍で茶を沸かす」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「臍で茶を沸かす」の英語とは?日本語と英語

この記事では、「臍で茶を沸かす」の日本語での解釈や英語での表現を分かりやすく解説していきます。

「臍で茶を沸かす」の日本語での解釈

おかしくてたまらないことのたとえです。

また、ばかばかしくてしようがないことです。

あざけりの意味も含まれています。

「臍」には3つの意味があります。

1つめは、人間でいうと腹のほぼ中央にある小さなくぼみです。

胎児のときに母親とへその緒でつながっていた部分です。

胎児はへその緒を通じて、必要な栄養素を母親からもらいます。

2つめは、ものの表面の中央部にあるくぼみです。

あんぱんはものによっては、中央に小さなくぼみがあります。

この部分を「へそ」と呼んでいます。

3つめは、物の中心、重要な部分です。

「臍で茶を沸かす」が指している臍は1つめの意味になります。

腹のほぼ中央にあるくぼんだ部分です。

「沸かす」の主な意味は2つあります。

一つは熱を加えて水を熱くしたり、煮え立たせたりすることです。

やかんに水を入れて火にかけると、水が熱くなります。

このことを指しています。

もう一つの意味は、熱狂させるです。

野球やサッカーなどの試合で接戦が繰り広げられているとき、場内が熱くなります。

このようなさまを指しています。

「臍で茶を沸かす」が指している沸かすは、1つめの意味になります。

茶を沸かすには、火を使って水を沸騰させる必要があります。

しかし、へそでは火を出すことはできないので、茶は沸かせません。

もしも、「臍で茶を沸かす」ことができれば、おかしいことでしょう。

また、ばかばかしくもあります。


「臍で茶を沸かす」の英語とは?

“Boil tea with the navel”
そのまま英語にすると“Boil tea with the navel”となります。

“Boil tea”は茶を沸かすことです。

“Boil”には、水などの液体を沸騰させるという意味があります。

“tea”は茶のことで、英語で“tea”というと紅茶を指すことが多いです。

“the navel”はへそのことです。

“ridiculous”
「臍で茶を沸かす」は、ばかばかしくてしようがないことを指しています。

英語でばかばかしいを意味する言葉が“ridiculous”です。

嘲笑に値するといった意味合いがあります。


「臍で茶を沸かす」を使った英語の例文

・『It’s stupid and makes me laugh』 ばかばかしくて笑ってしまうという意味です。

「臍で茶を沸かす」は文中で使うときには、先に紹介した以外の方法でも表現することができます。

ばかばかしいという意味を“stupid”で表しています。

おかしくてしようがないときは、笑い転げてしまうことでしょう。

そのようなさまを“makes me laugh”で表現をしています。

まとめ

「臍で茶を沸かす」はたとえで、実際に人間の腹にあるへそで湯を沸騰させて茶を入れることではありません。

おかしくてしかたがないさまや、ばかばかしてくてしかたがないさまをたとえています。