「不屈の男」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「不屈の男」の英語とは?日本語と英語

この記事では、「不屈の男」の日本語の解釈や英語の使い方を分かりやすく説明していきます。

それでは「不屈の男」の意味から取り上げていきましょう。

「不屈の男」の日本語での解釈

最初に「不屈の男」の日本語での解釈を書いていきます。

「不屈の男」は日本語の解釈では、苦難などに見舞われても、投げ出さずに意思を貫き通す男性を指しております。


「不屈の男」の英語とは?

次は「不屈の男」の英語を取り上げます。

「不屈の男」を英語にすると、「Indomitable man」となります。

「Indomitable man」は、日本語の解釈と同じ意味です。


「Indomitable man」の使い方

ここでは「Indomitable man」の使い方を書きます。

「Indomitable man」を使うときは、困難にぶち当たっても、自分を貫くことができる男性を指すときに使います。

「Indomitable man」の使い方>
「The boss said he was an indomitable man」(彼は不屈の男だと上司が言っておりました)>

「不屈の男」を使った英語の例文

この項目においては、「不屈の男」を使った英語の例文を書いていきます。

・『He is an indomitable man, so I have a longing for myself』(彼は不屈の男なので、憧れている自分がおります)
・『It’s cool that an indomitable man quietly shows his attitude to penetrate himself. 』(不屈の男は寡黙に、自分を貫く姿勢を示すところがカッコいいのだ)>
・『I feel that the commander on the enemy side is an indomitable man』(敵側の司令官は不屈の男だと感じております)
・『An indomitable man never gives up and never loses sight of himself. That attitude earns everyone’s respect. 』(不屈の男は何があっても諦めないし、自分を見失うことはありません。その姿勢がみんなの尊敬を集めるのです)
・『He who tells his boss that he is an indomitable man is probably not a straightforward person』(上司に不屈の男だと言わしめる彼は、一筋縄ではいかない人物だろう)

まとめ

まとめとして「不屈の男」は、苦悩や困難などにぶち当たっても、自分の考えや意思などを貫ける人を指しております。

基本的に良い意味で使われます。

尚、英語では「indomitable man」と表現します。