この記事では、「素敵な国ですね」の違いや使い方を分かりやすく説明していきます。
それでは「素敵な国ですね」の日本語での解釈から見ていきましょう。
「素敵な国ですね」の日本語での解釈
最初に「素敵な国ですね」の日本語での解釈をご説明致します。
「素敵な国ですね」の場合、日本語の解釈では、異国の方と触れ合う機会があった際に、故郷の話や国の話になったときに、相手の国や故郷を称えるときに使う言葉となります。
「素敵な国ですね」の英語とは?
次の項目において、「素敵な国ですね」は英語での意味合いや表現を書いていきます。
「素敵な国ですね」を英語にすると、「It’s a nice country」となります。
「It’s a nice country」の意味は、日本語の解釈と同じです。
「It’s a nice country」の使い方
ここでは「It’s a nice country」の使い方を取り上げます。
「It’s a nice country」を使うときは、異国の人間と交流したときに、相手の生まれ故郷や、国を称えたり、褒める場合に使います。
「It’s a nice country」の使い方
・「It’s a wonderful country to help each other and live together. 」(皆で助け合って生きているとは、素敵な国ですね)
文法的に、「It’s a wonderful country」を使っています。
「素敵な国ですね」を使った英語の例文
最後に「素敵な国ですね」を使った英語の例文を書きます。
・『An American acquaintance said, “Japan is a wonderful country.” I was very happy』(アメリカ人の知人に、「日本は素敵な国ですね」と言われました。非常に嬉しかったです)
・『When I said to the other party, “It’s a nice country,” I was very pleased. I’m so happy』(相手に「素敵な国ですね」と言ったら、非常に喜んでもらいました。こちらまで嬉しくなりました)
・『Developing countries should have a good culture, so one day they will be told that it is a nice country. 』(発展途上国も良い文化はあるはずなので、いつかは素敵な国ですねと言われる日が来るはずだ)
・『An international student said, “It’s a wonderful country. I envy you.”』(留学生が「素敵な国ですね。
羨ましい」と言っていた)
・『I was told that it was a nice country, so I wanted to know more about the other country. 』(素敵な国ですねと言われたので、相手の国のことも、もっと知りたいと思いました)
まとめ
まとめとして「素敵な国ですね」とは、相手の国を称えたり、褒めるときに使う言葉となります。
英語では「It’s a nice country」や「It’s a wonderful country」となります。
意味は同じです。