「身から出た錆」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「身から出た錆」の英語とは?日本語と英語

この記事では、「身から出た錆」の日本語での解釈や英語での使い方を分かりやすく説明していきます。

それでは「身から出た錆」の日本語での解釈から見ていきましょう。

「身から出た錆」の日本語での解釈

最初に「身から出た錆」の日本語での解釈をご説明致します。

「身から出た錆」の場合、日本語の解釈では、自分がしてしまった悪い行いの結果として、自分に返ってきてしまい苦しむことを指しております。

簡単にいいますと、「自業自得」のことです。


「身から出た錆」の英語とは?

次の項目において、「身から出た錆」は英語での意味合いや表現を書いていきます。

「身から出た錆」は英語で、「Rust from the body」となります。

「Rust from the body」は、日本語の解釈と同じです。

また、「自業自得」のことを指します。


「Rust from the body」の使い方

ここでは「Rust from the body」の使い方を取り上げます。

「Rust from the body」を使うときは、自分が犯してしまった悪い行いの影響により、自分が苦しめられてしまうことを指すときに使います。

「Rust from the body」の使い方 ・「Is this also the rust that came out of my body? It’s so painful right now that I want to die」(これも身から出た錆なのだろうか。今、非常に苦しいので、死んでしまいたいくらいだ)
※文法、翻訳的に「rust that came out of my body?」としました。

「身から出た錆」を使った英語の例文

最後に「身から出た錆」を使った英語の例文を書きます。

・『Looking back on my past, I realized that there were many points to reflect on, but I was alone. This is probably “rust from the body”』(自分の過去を振り返ると、反省すべき点が多いと気づいたものの、一人となってしまいました。これが「身から出た錆」なのでしょう)
・『It seems that he is desperately trying to rehabilitate the rust that has come out of his body in order to repent. 』(身から出た錆に対して、悔い改めるため、現在必死になり更生しようとしているらしいです)
・『Perhaps it was the “rust that came out of my body” that I was removed from my position. 』(自分が役職から外されてしまったのは、「身から出た錆」なのだろう)
・『I have been told by my parents that “rust has come out of my body”』(親から「身から出た錆」と言われてしまいました)
※各文、翻訳・文法的に適切と判断した単語を用いております。

まとめ

まとめとして「身から出た錆」とは、自分が行った悪い行いの影響により、自分が苦しむことを指しています。

英語では「Rust from the body」「rust has come out of my body」です。