この記事では、「得手に帆を揚げる」の日本語の解釈や英語の使い方を分かりやすく説明していきます。
それでは「得手に帆を揚げる」の意味から取り上げていきましょう。
「得手に帆を揚げる」の日本語での解釈
最初に「得手に帆を揚げる」の日本語での解釈を書いていきます。
「得手に帆を揚げる」は日本語の解釈では、自分が得意としていることが発揮できる機会があり、つい調子に乗ってしまうことを指しております。
「得手に帆を揚げる」の英語とは?
次は「得手に帆を揚げる」の英語を取り上げます。
「得手に帆を揚げる」を英語にすると、「Fry sails well」となります。
「Fry sails well」は、日本語の解釈と同じ意味です。
「Fry sails well」の使い方
ここでは「Fry sails well」の使い方を書きます。
「Fry sails well」を使うときは、自分が得意としていることや技術などを活かせる機会に恵まれ、良い結果などを出すことで調子に乗ることを指しております。
「Fry sails well」の使い方 ・「Recently he is on track. It’s exactly what it says, “Fry your sails well.”」(最近、彼は調子に乗っている。まさに「得手に帆を揚げる」という言葉通りだ) 文法的、翻訳的に「Fry your sails well. 」を使いました。
「得手に帆を揚げる」を使った英語の例文
この項目においては、「得手に帆を揚げる」を使った英語の例文を書いていきます。
・『People who “fry sails well” are thought to be painful by the people around them, but they are not aware of it. 』(「得手に帆を揚げる」人は周囲から痛い人と思われているのに、気づいていない)
・『As a result of sailing well, everyone left him and no friends. 』(得手に帆を揚げた結果として、皆が彼から去ってしまい、友達もいなくなってしまいました) ここでは、「result of sailing well」を使っております。
・『He’s a very humble person, so he doesn’t “sail well”』(彼は非常に謙虚な人なので、「得手に帆を揚げる」ことはしない人です)
「sail well」を使いました。
・『Former fighter pilots said that “flying sails well” is the scariest thing for fighter pilots. 』(「得手に帆を揚げる」ことが、戦闘機パイロットにとって一番怖いことだと元戦闘機パイロットが言っておりました)
まとめ
まとめとして「得手に帆を揚げる」は、自分の技術や技量などを発揮することで、調子に乗ってしまうことや、調子に乗りながら行うことです。
尚、英語では「Fry sails well」や「sail well」、「result of sailing well」となります。