この記事では、「空虚感」の違いや使い方を分かりやすく説明していきます。
それでは「空虚感」の意味から取り上げていきましょう。
「空虚感」の日本語での解釈
最初に「空虚感」の日本語での解釈を書いていきます。
「空虚感」は日本語の解釈では、日頃のストレスなどが原因で、ふとしたときに心にぽっかりと穴が開いてしまったような気持ちを指しております。
また、悲しい気持ちや虚しい気持ち、何もやる気が起きない気持ちも表しております。
「空虚感」の英語とは?
次は「空虚感」の英語を取り上げます。
「空虚感」を英語にすると、「Feeling of emptiness」となります。
「Feeling of emptiness」は、日本語の解釈と同じになります。
「Feeling of emptiness」の使い方
ここでは「Feeling of emptiness」の使い方を書きます。
「Feeling of emptiness」を使うときは、ふとしたときに悲しい気持ちに襲われるときや、虚しい気持ちになるときに使われます。
また、うつろで何もやる気が起きない際などにも用いられるのです。
「Feeling of emptiness」の使い方
・「I have money, but I’m about to be crushed by the feeling of emptiness」(お金はあるけど、空虚感に押しつぶされそうだ)
「空虚感」を使った英語の例文
この項目においては、「空虚感」を使った英語の例文を書いていきます。
・『The sudden feeling of emptiness may be evidence that the days are not fulfilling. 』(ふとしたときに空虚感に襲われるのは、日々が充実していない証拠なのかもしれない)
・『I went to the city at night to clear the emptiness, but the emptiness did not clear. 』(空虚感を晴らすために、夜の街に出かけましたが、空虚感は晴れませんでした)
文法に沿って、英語を使いました。
・『I went to the Department of Psychosomatic Medicine because my life became terrible due to the feeling of emptiness. 』(空虚感によって生活するのが酷くなりましたので、心療内科へ行きました)
・『The feeling of emptiness is due to stress』(空虚感はストレスが原因だ)
・『I felt emptiness yesterday, but today I feel radiant』(昨日は空虚感がありましたが、今日は晴れやかな気持ちだ)
まとめ
まとめとして「空虚感」は、ストレスなどが原因で心に穴が開いたことや、虚しい気持ちや悲しい気持ち、何もやる気が起きないときなどを指している言葉です。
尚、英語では「Feeling of emptiness」となります。