この記事では、「?も方便」の日本語の解釈や英語の使い方を分かりやすく説明していきます。
それでは「?も方便」の意味から取り上げていきましょう。
「嘘も方便」の日本語での解釈
最初に「嘘も方便」の日本語での解釈を書いていきます。
「嘘も方便」は日本語の解釈では、基本的に嘘は良くないのです。
しかしながら、将来のことなどを見据え、物事がスムーズに進ませるためには、嘘も仕方がないときもあるということを指す言葉となります。
「嘘も方便」の英語とは?
次は「嘘も方便」の英語を取り上げます。
「嘘も方便」を英語にすると、「Lies are also expedient」となります。
「Lies are also expedient」は、日本語の解釈と同じ意味です。
「Lies are also expedient」の使い方
ここでは「Lies are also expedient」の使い方を書きます。
「Lies are also expedient」を使うときは、嘘はいけないことです。
しかしながら、相手への配慮や、今後の展開を考えてスムーズに進ませるためには、時には嘘も必要ということを指すときに使います。
「Lies are also expedient」の使い方
・「Sometimes lies and expedients are needed to get things going. 」(物事を上手に進ませるためには、嘘も方便が必要なときがあるのです)
文法的に、「lies and expedients」を使いました。
「嘘も方便」を使った英語の例文
この項目においては、「嘘も方便」を使った英語の例文を書いていきます。
・『Lies are also expedient. In that case, it can’t be helped. Said the chief, but he thought the vessel was different. 』(嘘も方便。
あの場合は仕方がないだろう。と課長が言っていたが、課長は器が違うと思いました)
・『As an adult, I understood that “a lie is also an upaya”』(大人になって「嘘も方便」が分かりました)
文法的に、「a lie is also an upaya」を使いました。
・『My parents told me, “Don’t lie, but sometimes lies are also expedients.”』(親が「嘘はいけないこと。
でもね。嘘も方便ということがあるんだよ」と教えてくれました)
・『I’m a good age, so please understand the lie as much as the expedient』(いい歳なんだから、嘘も方便くらい理解してくれよ)
まとめ
まとめとして「嘘も方便」は、物事をスムーズに進めたり、相手への配慮などで嘘をつくことです。
嘘はいけないけども、仕方がない時もあるという考えになります。
尚、英語では「Lies are also expedient」や「lies and expedients」があります。