「禿同」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「禿同」の英語とは?日本語と英語

この記事では、「禿同」の意味と英語表現を分かりやすく説明していきます。

「禿同」の日本語での解釈

「禿同」「はげどう」と読み、「自分も強くそう思う」「同感」「賛成」という意味のインターネットスラングです。

2チャンネル(現5チャンネル)や、SNS上で使われていた若者言葉で、元は「激しく同意する」でしたが、「激同」に省略され、更に「禿同」に変化して使われる様になりました。

「禿」「秀」と似ているために、わざと「秀同」と誤変換する人もいます。

因みに、「禿げ上がる程同意する」という意味で使われることもあります。


「禿同」の英語とは

「禿同」の英語表現は以下の通りです。


「totally agree」

「totally agree」の意味は以下の通りです。

1つ目は「全て賛同する」という意味で、相手と全て同じ意見である様子を言います。

2つ目は「ほぼ賛同する」という意味で、相手とほとんど同じ意見である様子を言います。

「fully agree」

「fully agree」の意味は以下の通りです。

1つ目は「完全に同意する」という意味で、相手と100%同じ意見である様子を言います。

2つ目は「十分同意する」という意味で、相手の意見に十分納得している様子を言います。

「couldn’t agree with it more」

「couldn’t agree with it more」は、「これ以上同意のしようがない」=「完全に同意する」という意味です。

「同意する」という意味を更に強調させる時の表現です。

「Same here!」

「Same here!」の意味は以下の通りです。

1つ目は「私もそれに同意します」という意味で、相手の意見と同じであることを言います。

2つ目は「私も同じ状態です」という意味で、現在の事情や立場などが相手と同じであることを言います。

「strongly agree」

「strongly agree」の意味は以下の通りです。

1つ目は「熱烈に同意する」という意味で、「激しく同意する」に近い強い表現です。

2つ目は「強硬に同意する」という意味で、他の意見を許さない強い同意を表します。

「禿同」を使った英語の例文

・『I totally agree with your comment. 』(君のコメントに禿同) ・『I don’t like him, but I fully agree with what he said. 』(彼のことは好きではないけれども、言ってることには禿同だ)
・『What do you think about this?』『I couldn’t agree with you more. 』(どう思う?)(禿同だ)
・『It is bored. 』『Same here!』(退屈だ)(禿同)
・『I strongly agree with her plan. 』(彼女の計画に禿同)

まとめ

今回は「禿同」の英語表現について紹介しました。

「禿同」の英語表現は「totally agree」「fully agree」「couldn’t agree with you more」「Same here!」「strongly agree」と覚えておきましょう。