この記事では、「注意喚起」の日本語での解釈や英語での使い方を分かりやすく説明していきます。
それでは「注意喚起」の日本語での解釈から見ていきましょう。
「注意喚起」の日本語での解釈
最初に「注意喚起」の日本語での解釈をご説明致します。
「注意喚起」の場合、日本語の解釈では、対象となる人や地域、住民、組織などに対して、危険や損害が及ぶかもしれないと判断された際に、注意を呼び掛けることを指しております。
「注意喚起」の英語とは?
次の項目において、「注意喚起」は英語での意味合いや表現を書いていきます。
「注意喚起」は英語で、「Heads up」となります。
「Heads up」は日本語の解釈と同じです。
そして、「注意しなさい」や「用心しましょう」などという表現にも使います。
「Heads up」の使い方
ここでは「Heads up」の使い方を取り上げます。
「Heads up」を使うときは、特定の地域や住民、グループ、人などに対して、危険が及ぶかもしれないときに限って、注意を呼び掛けるときに使います。
「Heads up」の使い方 ・「Since typhoons are occurring, we are calling attention to gusts and heavy rains. 」(台風が発生しているので、突風や豪雨に対して、注意喚起しています) 文法、翻訳的に「attention to」を使っております。
「注意喚起」を使った英語の例文
最後に「注意喚起」を使った英語の例文を書きます。
・『By calling heads up in advance, damage can be minimized. 』(事前に注意喚起することで、被害を最小限に食い止められます) ・『Thank you for calling attention to evacuation. 』(避難について注意喚起していただき、感謝しております) 文法、翻訳的に「attention to」を使いました。
・『Such heavy rains will need attention. I will call attention immediately』(このような豪雨は、注意喚起が必要になるでしょう。 早速、注意喚起してきます)
・『Thank you for calling heads up』(注意喚起してくれてありがとう)
・『Heads up as it is a dangerous road. It ‘s better not to speed up as much as possible. 』(危険な道なので用心してください。
なるべくスピードは出さない方がいいでしょう)
まとめ
まとめとして「注意喚起」とは、危険が迫っている地域や住民、グループ、人に対して、注意を呼び掛けることです。
英語では、「Heads up」や「attention to」と表現します。