「誰得」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「誰得」の英語とは?日本語と英語

この記事では、「誰得」の違いや使い方を分かりやすく説明していきます。

それでは「誰得」の日本語での解釈から見ていきましょう。

「誰得」の日本語での解釈

最初に「誰得」の日本語での解釈をご説明致します。

「誰得」の場合、日本語の解釈では、基本的に一般受けしないような人のセンスや、世の中に受け入れられないであろうものなどを表すときに使う言葉です。

もっと簡単に書きますと、「これで誰が得するの」というニュアンスになります。


「誰得」の英語とは?

次の項目において、「誰得」は英語での意味合いや表現を書いていきます。

「誰得」英語にしますと、「Who gets」となります。

そして、意味の方も日本語の解釈と同じであり、変わりはありません。


「Who gets」の使い方

ここでは「Who gets」の使い方を取り上げます。

「Who gets」の使い方
「No one will wear a suit with such a gorgeous design at this time. It ‘s just “who gets”(今時こんな華やかなデザインのスーツは、誰も着ないだろう。

まさに「誰得」だ)

「誰得」(Who gets)を使った英語の例文

最後に「誰得」(Who gets)を使った英語の例文を書きます。

・『There is a certain alarm clock, but since the alarm clock alarm is snoring, who gets?』(とある目覚まし時計が、目覚まし時計のアラームが鼾なので、誰得するのだろう)
・『I like the products he has developed, but I think there are many people in the world who feel that “who is good”. 』(彼が開発した商品に関しては、私は好きだが、世の中的には「誰得」と感じる人は多いように思います)
文法的に、「who is good」を使いました。

・『It seems that you can hear the voice of “Who is profitable” for such a bad product of cospa. 』(あんなコスパの悪い商品は、「誰得」という声が聞こえてきそうだ)
ここでは「Who is profitable」を使っています。

・『We are focusing on developing products from the consumer’s point of view so that they are not said to be “who’s profitable”. 』(「誰得」と言われないように、商品開発には消費者目線で開発することに力を入れております)
・『The word “who gets” is not good』(「誰得」という言葉は、品がない)

まとめ

まとめとして「誰得」とは、英語で「who gets」となります。

意味としては、個性的な人の存在や商品、センスが世の中に受け入れられない場合に、「誰が得をするのか」ということを指しているのです。