「implore」と「entreat」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「implore」と「entreat」の違い英語

この記事では、“implore”“entreat”の違いを分かりやすく説明していきます。

「implore」とは?

“implore”の意味は以下の通りです。

1つ目は「人に~を折り入って頼む」「請う」という意味で、人に対して援助や慈悲などを願い出ることを言います。

2つ目は「嘆願する」「哀願する」という意味で、自分たちの苦しい状況を切々と訴えてお願いすることを言います。

上記に共通するのは「一生懸命お願いする」という意味です。


「implore」の使い方

“implore”「人に~を折り入って頼む」「請う」「嘆願する」「哀願する」などの意味で使われます。

他動詞として使われ、副詞形は“imploringly”になり、「懇願して」「哀願して」「嘆願して」などの意味があります。

基本的に、相手に対して援助や慈悲などを求め、切実に、かつ熱くお願いする時に使われる言葉です。


「entreat」とは?

“entreat”の意味は以下の通りです。

1つ目は「懇願する」「嘆願する」とい意味で、人に対して熱心にお願いすることを言います。

2つ目は「~を切望する」「~を請い求める」という意味で、人に対して丁寧にお願いすることを言います。

上記に共通するのは「丁寧にお願いする」という意味です。

「entreat」の使い方

“entreat”「懇願する」「嘆願する」「~を切望する」「~を請い求める」という意味で使われます。

他動詞として使われ、副詞形は“entreatingly”になり、「嘆願して」「懇願して」「切望して」「請い求めて」などの意味があります。

基本的に、相手に対し援助や慈悲などを求め、真剣に、かつ気持ちを込めてお願いする時に使われる言葉です。

「implore」と「entreat」の違い

“implore”「相手に対して、切実に、かつ熱くお願いすること」という意味です。

“entreat”「相手に対して、真剣に、かつ気持ちを込めてお願いすること」という意味です。

「implore」の例文

・『I implore you to stay at your position. 』(是非この職位に留まって下さい)
・『I implore you not to do it any more. 』(お願いだからもう二度としないで)
・『I implore you to return. 』(お願いだから戻ってきて)

「entreat」の例文

・『I entreat your forgiveness. 』(お許し願えますでしょうか)
・『I entreat you to help me. 』(手助けして頂けませんでしょうか)
・『I entreat you to explain them. 』(彼らに説明してやって下さいませんか)

まとめ

今回は「implore」「entreat」について紹介しました。

“implore”「切実にお願いする」“entreat”「真剣にお願いする」と覚えておきましょう。

英語
違い比較辞典