この記事では、「押し目買い」と「戻り売り」の英語の違いを分かりやすく説明していきます。
「押し目買い」の英語
最初に「押し目買い」の英語から見ていきましょう。
「押し目買い」を英語にすると、「Buy a bargain」となります。
「Buy a bargain」は、「安く買う」や「破格の価格で手に入れる」などを指しております。
基本的に株取引で使われることが、多い英語です。
「押し目買い」の英語の使い方
次は「押し目買い」の英語の使い方を取り上げます。
「押し目買い」は英語で「Buy a bargain」となり、「破格の価格で手に入れる」や「安く手に入れる」などを指すときに使います。
「Buy a bargain」の使い方
・「I bought a bargain at the timing」(タイミングを見て押し目買いをした)
「戻り売り」の英語
ここでは「戻り売り」の英語を取り上げていきます。
「戻り売り」を英語にしますと、「Return sale」となります。
「Return sale」とは、「戻り売り」の他に、「委託販売」を指したり、「残っているものなどを引き取ることを前提で~」などを指しております。
この単語も基本的に、株取引などで使われます。
「戻り売り」の英語の使い方
この項目では「戻り売り」の英語の使い方を見ていきましょう。
「戻り売り」は英語で「Return sale」となり、「委託販売」、「残品の引き取りが条件で~」などを指すときなどに使われます。
「Return sale」の使い方
・「I was able to make a profit by selling back」(戻り売りをして利益を出せました)
「押し目買い」と「戻り売り」の英語の違い
「押し目買い」と「戻り売り」の英語の違いを、分かりやすく解説します。
「押し目買い」は英語で、「buy at a bargain」となります。
「安く購入する」ことや「安い値で手に入れる」ことです。
「戻り売り」の場合は、「on sale or return」です。
「委託」や「引き取りなどを条件にすること」を指す英語になっております。
「押し目買い」の例文(英語)
ここでは「押し目買い」の英語の例文を書いていきます。
・『I tried to buy a bargain for the first time as an investor』(投資家になって初めて押し目買いをしてみました)
・『I feel that it is necessary to be careful when buying a bargain. 』(押し目買いは慎重にする必要があると感じております)
それぞれの文法に沿って例文を書いています。
「戻り売り」の例文(英語)
最後に「戻り売り」の英語の例文を書きます。
・『The stock price is back, so I’m thinking of selling it back. 』(株価が戻ってきたので、戻り売りを考えています)
・『I sold it back yesterday』(昨日、戻り売りをしました) 文法に沿っております。
まとめ
まとめとして、「押し目買い」を英語にすると「buy at a bargain」です。
「戻り売り」の場合は、「on sale or return」となります。