「良客」と「クソ客」の英語の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「良客」と「クソ客」の英語の違い英語

この記事では、「良客」「クソ客」の違い(difference)を分かりやすく説明していきます。

「良客」の英語

「良客」を英語にすると、“good customer”となります。

“good customer”は、「良客」の他には、「上客」「上得意」「得意客」「お得意様」を指しております。


「良客」の英語の使い方

次は「良客」の英語の使い方について解説していきます。

「良客」“good customer”となり、「お得意様」「上客」「得意客」などを指すときに使われることが一般的でしょう。

それでは使い方を書きます。

「Good customers are popular among employees」(良客は従業員の間で人気がある)


「クソ客」の英語

「クソ客」を英語にしてみますと、“Fucking guest”です。

“Fucking guest”とは、「クソ客」の他に、「ヤバい客」「ひどい客」「関わりたくない客」などを指す単語になります。

「クソ客」の英語の使い方

ここでは「クソ客」の英語の使い方を取り上げます。

「クソ客」とは“Fucking guest”となります。

したがって、「ヤバい客」「ひどい客」などを表すときに用いられます。

使い方を取り上げます。

「Fucking customers just preach and don’t shop」(クソ客は説教ばかりで買い物をしない)
文法的に、「Fucking customers」を使いました。

「良客」と「クソ客」の英語の違い

この項目において「良客」「クソ客」の英語の違いを解説していきます。

「良客」“good customer”となり、「お得意様」「上客」「得意客」を指しています。

一方の「クソ客」は英語で、「fucking guest」となります。

「クソ客」の他に、「ヤバい客」「ひどい客」「関わりたくない客」を指している英語です。

「良客」の例文(英語)

それでは「良客」の英語例文を書いていきます。

解説付きです。

・『Good customers are always good at paying money, and there are many people who are interesting in talking. 』(良客はいつも金払いもいいし、話なども面白い人が多い)
・『Good customers are well groomed』(良客は身だしなみも良い)

「クソ客」の例文(英語)

ここでも「クソ客」の英語例文を書きます。

解説もあります。

・『The more fucking customers are, the worse their attitude』(クソ客ほど態度が悪い)
・『Employees say they are fucking customers』(従業員にクソ客と言われている)
文法的に、「fucking customers」を使っています。

まとめ

まとめとして「良客」とは、“good customer”となり「お得意様」「得意客」を指しています。

「クソ客」の場合は、“fucking guest”です。

「クソ客」の他に、「ヤバい客」「ひどい客」を表している英語です。

英語
違い比較辞典