「離婚」と「別居」の英語の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「離婚」と「別居」の英語の違い英語

この記事では、「離婚」「別居」の英語表現の違いを分かりやすく説明していきます。

「離婚」の英語表現

「離婚」の英語表現は“divorce”で、意味は以下の通りです。

1つ目は「離婚する」という意味で、夫婦が法律的に婚姻関係を解除することを言います。

2つ目は「絶縁する」という意味で、あるものとの関係を断つことを言います。

3つ目は「分離する」「切り離す」という意味で、2つの物を別々に分けることを言います。

上記に共通するのは「関係を断つ」という意味です。


「離婚」の英語表現の使い方

“divorce”「離婚する」「絶縁する」「分離する」「切り離す」などの意味で使われます。

他動詞として使われ足り、名詞として「離婚」「離縁」「完全な分離」「絶縁」などの意味で使われます。

基本的に、法律的に離婚することや、完全に関係を断ち切る時に使われる言葉です。


「別居」の英語表現

「別居」の英語表現は“separate”で、意味は以下の通りです。

1つ目は「切り離す」「引き分ける」という意味で、あるものから切り取って遠ざけることを言います。

2つ目は「別居する」「分かれる」という意味で、同居していた人が家を出て別に住むことを言います。

3つ目は「別れる」「離れる」という意味で、人が別々の行動を取ることを言います。

4つ目は「交わりを断つ」という意味で、縁を切ることを言います。

上記に共通するのは「別々になる」という意味です。

「別居」の英語表現の使い方

「separate」「切り離す」「引き分ける」「別居する」「別れる」「交わりを断つ」などの意味で使われます。

自動詞・他動詞として使われたり、形容詞として「分かれた」「分離した」「別々の」「独立した」などの意味で使われ、「セパレートタイプ」など日本語にもなっています。

基本的に、今まで一緒だったものが2つに分かれる時に使われる言葉です。

「離婚」と「別居」の英語表現の違い

「離婚」の英語表現は“divorce”です。

「別居」の英語表現は“separate”です。

「離婚」の英語例文

・『She divorced her husband. 』(彼女は夫と離婚した)
・『We are talking about divorce. 』(私たちは離婚協議中です)
・『Our divorce was finalized. 』(離婚が成立しました)

「別居」の英語例文

・『We separated after 30 years of marriage. 』(結婚して30年後に別居した)
・『I will separate from my wife. 』(私は妻と別居する)
・『We have separated but not divorced yet. 』(別居していますがまだ離婚していません)

まとめ

今回は「離婚」「別居」の英語表現の違いについて紹介しました。

「離婚」“divorce”「別居」“separate”と覚えておきましょう。

英語
違い比較辞典