「these days」と「recently」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「these days」と「recently」の違い英語

この記事では、“these days”“recently”の違い(difference)や使い方を分かりやすく説明していきます。

それでは“these days”の意味から取り上げます。

「these days」とは?

最初に“these days”の意味をご説明致します。

“these days”とは、「この頃」「このところ」などを指す英語になります。


「recently」とは?

次に“recently”の意味を解説していきます。

“recently”の場合は、「最近」「近頃」を、表現する単語になります。


「these days」と「recently」の違いとは?

ここでは“these days”“recently”の違いを取り上げてみましょう。

“these days”の場合は、「このところ」「この頃」を指しております。

一方で、“recently”の方は、「最近」「近頃」を表しております。

違いとしては、対象になる物事によって、表現方法を変えることにあるのです。

「these days」を使った例文

ここでは“these days”を使った例文を書いていきます。

・『I’m having a bad gastrointestinal illness these days, so I’m thinking of going to the hospital. 』(近頃、胃腸の調子が悪いので、病院へ行こうと思います) ・『Work is too busy these days』(このところ、仕事が忙しすぎる)
・『I like fashion these days』(この頃、ファッションが好きだ)
・『There have been a lot of unpleasant things these days』(このところ、嫌なことばかりありました)
・『I didn’t have a chance to talk around these days』(この頃、話をする機会がありませんでした)

「recently」を使った例文

最後の項目においては、“recently”を使った例文を書きます。

・『Recently, there are newcomers who are emerging』(このところ、頭角を現してきている新人がいる)
・『I got fat recently』(最近、太ってしまった)
・『Recently, it seems that the generation will change in 3 years. 』(最近では、3年で世代交代だそうだ)
・『I haven’t heard from you recently』(このところ、連絡はありませんでした)
・『I recently returned to work』(最近、職場復帰しました)

まとめ

まとめとして“these days”とは、「このところ」「この頃」を指しております。

もちろんですが、「最近」という表現でもできます。

“recently”の場合も、「最近」ということを指します。

そして、「近頃」なども表せます。

英語
違い比較辞典