この記事では、“bring”と“carry”の違いを分かりやすく説明していきます。
「bring」とは?
“bring”は、荷物などを目的地など目的がある場所まで運ぶことを“bring”と呼びます。
その為、ただ単に荷物などを輸送するのであれば、“carry”を使用し、こちらであれば名詞として運ぶという事実を述べます。
つまり、“bring”はどこどこまでという目的を持ったうえで運ぶという意味になるのです。
ですので、日本語の意味においては、どこどこまで運ぶとします。
「bring」の使い方
“bring”は、物をどこどこまで運ぶという場所を指定して物を輸送する場合使用します。
逆に場所はどうでもよく、運んだという事実のみを伝えるのであれば、名詞の“carry”を使用します。
「carry」とは?
“carry”は、運ぶという行為そのものを指すか、運ぶために使用する物そのものを指します。
例えば、空母などであれば、“air career”という名称に“carry”は変化し、運ぶことに特化した物であるとなります。
「carry」の使い方
“carry”は運ぶという動詞や名詞であり、運送することを強調するために使用します。
その為、汎用性が高く、物を意味したり、単純に運ぶという行為そのものを指すことが可能です。
「bring」と「carry」の違い
“bring”と“carry”の違いは、どこどこまでに何を運ぶかという目的に応じて使用する英単語であるか、ただ単に運ぶという行為そのものを指すかという違いです。
もしくは、名詞であれば、物になるかどうかという違いもあり、物になる場合、“carry”は“career”という言葉に変化し複数のものを一度に輸送するものとなるのです。
例えば、“air career”は、戦闘機を大量に運ぶ空母という意味になり英単語が複数形に変化することでももっと一度に大量に輸送する物へと変わるという違いも存在するのです。
「bring」の例文
・『 I will bring a bottle of wine』
この例の場合、ワインをこちらに持っていくという意味になり、bringという英単語がこちらにもっていくという意味になります。
「carry」の例文
・『I can carry your Baggage 』
この例は、荷物を持つことを宣言している例で、carryが荷物を持つという行為を表しています。
まとめ
“bring”と“carry”の違いは、目的の場所に荷物を輸送することを指すかただ単に輸送することを指したり、輸送に使用する物を指すかという違いです。
“carry”は名詞であり動詞で運ぶという行為を指しますが、“bring”はどこどこまでという明確な目的があります。
そして、“carry”は複数形に変化することができ、変化した場合、乗り物を指す単語に変化するのです。