「execute」と「perform」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「execute」と「perform」の違い英語

『Execute』と『Perform』はどちらも『~を実行する』という他動詞です。

ビジネスではよく使われる表現である為、是非違いを理解していきたい単語です。

この記事では“Decay”“Rot”の違いを分かりやすく説明していきます。

「Execute」とは?

これは一言で説明すると、『予め予定された計画や作戦などを遂行する』という動詞です。

ドラマや映画ですと、アンドロイドやロボットがこの単語を使って冷淡な感じに『The system has been executed. 』(システムは遂行されています。)などという場面をご覧になったことはありませんでしょうか? これは正にシステムというプログラム上の計画が実行されているという為、『Execute』を使っているのです。

少し余談ですが、この単語はとても物騒な『~を処刑する』という意味も持っています。


「Perform」とは?

一方『Perform』は如何でしょうか。

カタカナ英語でも『パフォーマンス』や『パフォーマー』など頻繁に使われています。

これは『仕事など何か高度な技術を使って特定のことを実行する』という意味になります。

少しお堅いイメージの単語です。

言語学的には古フランス語で『Per-』(完全に)と『form』(供給する)が一緒になった言葉です。

『完全に』という言葉が示す通り何やら高度な技術を要求している単語だと感じることができますが、正にその通りの単語です。


「Execute」と「Perform」の違い

この2つの違いは『予め計画されていることを実行する』のか『何か高度な技術をもって特定のことを実行する』という形で区別をつけることができます。

イメージしにくいかもしれませんが、例えば仕事などで社内プログラムを使う際にある情報をフォーマットに入れて実行するとデータが出て来きます。

この時に実行ボタンやタブを押すと思いますが、この時に『Hit execute. 』(実行を押して。)と表現します。

『Perform』は我々の持つ『仕事を実行している』というイメージで問題ありません。

『You perform really great on this task. 』(君はこのタスクを本当によくやっているよ。)という感じで表現します。

「Execute」の例文

・『This software can execute multiple programs simultaneously. 』(このソフトウェアは複数のプログラムを同時に実行できます。) ・『My attorney executed a will. 』 (私の弁護士は遺言状を執行した。=遺言状というあらかじめ計画されているものを実行する。)

・『He was executed after over 20 years of captivity. 』(彼は捕らわれの身として20年間の後に処刑された。 = 処刑は計画された行為を実行する為。)

『Perform』の例文

・『An operation performed by Dr. Ennist was completely succeeded. 』(ドクターエニストによって執刀された外科手術は完璧に成功した。 = 外科手術という高度な技術を要する仕事を実行する。)

・『My boss did not expect me to perform such a great result. 』(私の上司はその様な素晴らしい成果を実行できることを期待していなかった。)

・『“Hamlet” was performed by a drama club. 』(『ハムレット』が演劇部によって演じられた。)

まとめ

如何でしたでしょうか。

『~を実行する』という単語はその背景によって使われ方が『Execute』や『Perform』に分かれます。

これ以外にも基礎中の基礎『Do』も『~を実行する』という意味になります。

『Carry out』。

『Conduct』、『Act』なども類義語です。

是非その他の単語も確認して英語表現を豊かにしてみることをお勧めします。

英語
違い比較辞典