「symbol」と「sign」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「symbol」と「sign」の違い英語

この記事では、“symbol”“sign”の違いを分かりやすく説明していきます。

「symbol」とは?

「symbol(シンボル)」とは、「象徴」を意味しています。

“symbol”という英語は、「ある対象を代理的に表している記号・絵図」を示しています。

“symbol”は特に、「抽象的な概念を具体的なモノ・記号で代替的に表現したもの」指しているのです。

“symbol”「ライオン(獅子)=勇気の象徴・鳩=平和の象徴・ピンク=女の子の象徴」のように、「象徴と対象の間には本来的な意味の関係性」はありません。

“symbol”には、「時間的な連続性」がなく「時間の静止性・意味の固定性」がある特徴もあります。


「sign」とは?

“sign”とは、「ある対象を表現するための記号(しるし)・信号・符号」のことです。

「sign(サイン)」には、「合図・シグナル、スポーツでプレイを示し合わせる合図」の意味もあります。

“sign”は、「自分の名前を署名すること・署名」の意味合いで使われることもあります。

“sign”には、「時間の静止感覚による意味の固定」よりも「時間が流れている=意味の現在性・有効性」といったニュアンスがあります。


「symbol」と「sign」の違い

“symbol”とは、「ある抽象的な概念・意味を代わりに表す象徴」を示唆しています。

それに対して、“sign”「あるものを代理的に表す記号」を意味していて、“symbol”「広義のsign」の一種として解釈できます。

“sign”“symbol”と比べると、「代理表現の抽象度が低い・意味の含意が弱い」という違いがあります。

“sign”「何かをするときの合図」の意味を持ちますが、“symbol”にはその意味はありません。

“sign”“symbol”にはない「サイン(署名)すること・署名」の意味も持っている点が異なっています。

「symbol」の例文

・『What is the familiar animal that symbolizes peace?』
(平和を象徴するおなじみの動物は何ですか?)
・『The national flag and national anthem are typical symbols of the nation. 』
(国旗・国歌はその国の典型的な象徴です。)

「sign」の例文

・『The operation was a sign of a dangerous situation. 』
(その動作は、危険な状況を示す合図でした。)

・『The manager signed a confidentiality pledge. 』
(部長が機密保持文書に署名しました。)

まとめ

“symbol”“sign”の違いを詳しく説明してきました。

“symbol”は、「抽象的な概念を代わりに表すための象徴(=代理的表象の記号・事物・絵図)」を意味しています。

“sign”は、「あるものを代わりに指し示す記号・しるしとして機能する標識」を意味している違いを挙げられます。

“symbol”“sign”の違いを調べたい時は、この記事の解説をチェックしてみてください。

英語
違い比較辞典