この記事では、“boat”と“ship”の違いを分かりやすく説明していきます。
「boat」とは?
英語の「boat」はカタカナで「ボート」と表記し外来語として使われている言葉です。
「救命ボート」「ゴムボート」「ボートレース」などがその一例です。
“boat”の日本語訳は「ボート」「船」「小舟」となります。
一般的に「boat」はオールで漕いだり、搭載されている小型エンジンを使用したりして進みます。
また「ボート遊び」との言葉あるように、湖や川や浅瀬の海でよく使用されています。
また同じ手漕ぎのタイプの「筏(いかだ)」は英語で「raft」となります。
これもある意味でボートの一種と言えますが、いかだは木や竹などを紐で結んで作ってあり、一般のボートよりも原始的です。
ちなみに船の形をした容器なども「boat」と表すこともあります。
「boat」の使い方
“boat”は船を表す言葉で、小さな手漕ぎボートやゴムボートだけではなく、ある程度の大きさがあるものも英語では“boat”と使えます。
しかし外来語の「ボート」は、小型船やゴムやプラクッチック製の水遊びするときのボムボートやバナナボートなどを示しているので、日本人の私たちは“boat”と耳にすると小さな船を想像します。
そのために中型船を指差して“boat”と言われても、日本人にはピンとこないことがあるかもしれません。
「ship」とは?
“ship”はカタカナで「シップ」と表します。
こちらはある程度の大きさをもつ船を表しています。
帆や動力で動くのが一般的で、オールで漕ぐタイプのものは“ship”と言いません。
プールや湖などで遊ぶ小さな船は“ship”ではなく、大きな湖や海で航行されているのが“ship”と考えてください。
また飛行船や大型航空機・宇宙船も“ship”と表現されます。
「ship」の使い方
“ship”は“by ship”などの使われ方をします。
これは船便の意味になります。
また船ではなく飛行機に積まれて送られるときには“by air mail”“by air”となります。
また船で輸送する/船に乗船する/船で行くという動詞も「ship」になります。
“boat”は「ボート」という外来語として日常生活の中で耳にしますが、“ship”は日本ではあまり使われることがない言葉です。
「大型船」「船」「帆船」など日本語で表記されるのが一般的です。
「boat」と「ship」の違い
“boat”と“ship”の違いですが、“boat”が小型の船を表現するケースがほとんどなのにないし、“ship”は中型以上の大きめの船を意味します。
また“ship”は動詞としても使われますが、“boat”には動詞の意味はありません。
まとめ
“boat”と“ship”はどちらも「船」を表す英語です。
“boat”は「ボート」という外来語として日常的に使われていますが、“ship”は日本語の中にはそれほど浸透していません。
また“boat”は手で漕ぐタイプのものもありますが、“ship”になると帆や動力で動くのが一般的です。