「check」と「confirm」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「check」と「confirm」の違い英語

この記事では、“check”“confirm”の違いを分かりやすく説明していきます。

「check」とは?

“check”は、日本語の意味で確認をするという意味を持つ英単語です。

ただし、確認をすることはしますが、あくまで確認するだけで確認した内容についてはどうでもよく、確認するという行為のみに重点を置いている英単語です。


「check」の使い方

“check”は、単純に確認することのみを述べる場合に使用します。

実際に確認作業を行い内容をきちんと第3者に教えてあげるかどうかについては、どうでもよいという場合に使用します。

その為、確認作業を行いその結果が重要であるという場合、“check”は不適切です。


「confirm」とは?

“confirm”は、確認をするうえで間違いがあるかどうかを重点に置いた確認をすることです。

もしくは、問い合わせに対しての答えを提示することにあるのが「confirm」です。

その為、この英単語は確認作業を行ったうえで間違いがないかどうかを重視しており、間違いがある場合、間違いを訂正し他り、間違いであることを述べたりと確認という作業のその後が重要となります。

「confirm」の使い方

“confirm”は確認を伴う事情があるうえで間違いがあるかどうかを口授する場合、使用します。

その為、間違いであればそれを教えてあげる必要性や、間違いを正す必要があるのです。

もしくは、歯医者などの予約を確認するという英単語を“I’m calling to confirm my reservation”とした場合、この英文は「電話で私は歯医者の予約を確認していますが、」という文章になり、これに対して、問い合わせを受けた側は答える義務が生まれるのです。

「check」と「confirm」の違い

“check”“confirm”の違いは、単純に確認作業を行いそれ以降については対応しないか、以降も対応を図るかという違いがあります。

例えば、“check”は単なる確認をするだけで終えるため、以降については実は確認作業を行おうが行わないかは個人の自由です。

ですが、“confirm”は確認することを求めているため、聞かれたからには応える必要性があるわけです。

ですので違いは、明確に答える意思を示すか示さないかという違いにあります。

まとめ

“check”“confirm”は確認するという作業に、確認作業や確認したとによる答えの提示を求めているかどうかという違いがあります。

“check”は単なる確認をするという約束や行為に当たりますが、実際に確認するかどうかは個人の自由です。

ですが、“confirm”は、確認することを明確にすることを重点としているため、確認するよう求められたものは明確に答える義務が発生するのです。

例えば、歯医者さんの予約なんかで、確認してほしいと言われたものは、応える義務が生まれますが、まさに答える義務が発生するのが“confirm”という単語の使用法になります。

英語
違い比較辞典