英語で、「I went to the hospital only because I had some cough」のような表現があったとして、この時の「only because」はどのような意味でしょうか。
また、「only because」を「just because」に変えたとしたら、意味はは、どう変わるのでしょうか。
この記事では、「Only because」と「just because」の違いを分かりやすく説明していきます。
「Only because」とは?
「Only because」とは、「?だけのために」という意味を持つ英語表現で、通常は「理由として想定されることはたくさんあるのだが、その中でもその一つの理由だけのために」というニュアンスを持つものになります。
「just because」とは?
「just because」とは、通常は「?だけのために」と訳される英語表現ですが、実際にはもっと軽い意味であり、どちらかというと「ちょっとした?のために」のような感じのニュアンスを持ちます。
「Only because」と「just because」の違い
「Only because」と「just because」の違いを、分かりやすく解説します。
この2つの言葉は、理由を表す英語の表現であることは同じですが、その理由が影響を与えるものへの関わり方が違います。
つまり、前述のように「Only because」の場合は、「Only」が、「?だけ」という限定の意味を持つので、「?だけのために」というニュアンスが強くなります。
それに対して、「just because」の「just」には特に意味はなく、理由を若干強めたり、場合によっては弱めたりするだけの働きしか持たないため、「?のために」というニュアンスしか持ちません。
その意味では、多くの日本語訳において「just because」を「?だけのために」などと表現するのは誤解を生みかねないと考えられます。
まとめ
この記事では、「Only because」と「just because」の違いを、解説してきました。
この2つ以外にも、似たような表現として「simply ecause」もあります。
また、「just because」を否定形の文章と繋げると「?だけのためではなく」というニュアンスになります。