この記事では、“shake”と“shack”の違いを分かりやすく説明していきます。
「shake」とは?
“shake”は、震えるや振るという意味の英単語です。
飲み物などをshakeするという言葉がありますが、これは飲み物を振ることを言いたい場合、“shake”という言葉を使用して飲み物を振ることで別の飲み物にすることを要求する場合、“shake”と呼び振ってもらうのです。
もしくは、飲み物自体を“shake”と呼び、振ることで作られた飲み物であると示す場合もこの言葉を使用して振ることでできた飲み物であるとします。
「shake」の使い方
“shake”は振り上げたり振ることで飲み物などを別の飲み物に変化を加える場合に使用したり、単純に寒さで凍えて震えている場合、“shake”を用いて震えていると表現します。
また、恐怖に震える場合も、“shake”で恐怖に震えていることを表現するのです。
「shack」とは?
“shack”は簡素な掘っ立て小屋という意味の英語で日本でいう納屋です。
“shake”という英単語と文字のつづりが似ているように見えますが全く別の意味で、この英単語はあくまで納屋という意味でしかありません。
アメリカのハンバーガー店にシェイクシャックというバーガー店がありますが、まさにこの二つの英単語が使用されているバーガー店がシェイクシャックで、日本語の意味は、“shake”して作ることができる飲み物を提供する納屋のようなお店という意味のお店が存在しています。
「shack」の使い方
“shack”は、小屋であると認識することができれば、“shack”という言葉を使用して、納屋であるや小屋のようであると示すことができます。
「shake」と「shack」の違い
“shake”と“shack”の違いは、凍えることを意味する英単語や振るという英単語で同士であるかどうかと、名詞で小屋であるとしているかどうかです。
“shake”は同士で寒さなどで震え凍えることや物体を振ることを意味しますが、“shack”は単なる名詞で、小屋です。
その為、注意して英単語を見ていないと、小屋なのか振ることや凍えている様子などを示す同士なのかの判断が鈍ることも予想されます。
まとめ
“shake”と“shack”の違いは、同士で、凍える様子や振るということをあらわす単語であるか、単なる小屋であるという名詞であるかという違いです。
この両者の言葉を使用したハンバーガー店がアメリカに存在しており、シェイクシャックというハンバーガー店がありますが、このお店は日本語でshakeして作ることができる飲み物を提供している小屋みたいな小さなお店という意味で知られています。
ですので、両者は似ている点においては若干英単語の綴りが同じである点にありますが、発音自体は異なりますので注意深く英語を聞いていれば恐らく間違いには気が付くはずです。