「以心伝心」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「以心伝心」の英語とは?英語

この記事では、「以心伝心」の日本語での解釈や英語での使い方を分かりやすく説明していきます。

「以心伝心」の日本語での解釈

「以心伝心」には2つの意味があります。

一つは仏教の言葉で、仏法の奥深い大切なことを、文字や言葉の力を借りずに師の心から弟子の心に伝えることです。

仏教にはさまざまな宗派がありますが、主に禅宗で用いる語になります。

大切なことは言葉で伝えられるものではありません。

悟りの内容は、文字や言葉を使って伝えることはできないのです。

そのことを表した言葉になります。

もう一つの意味は、何も言わなくても心が通じ合うことです。

人間には言葉があり、言葉を使って自分の気持ちを伝えます。

しかし、ときには何も言わなくても心が通じ合うことがあります。

大切な人とは、こういったことが起こることが珍しくありません。

たとえば、仲がよい夫婦です。

長年一緒に暮らしていると、何も言わなくてもお互いの気持ちがわかることがあります。

「今こうして欲しいんだろうな」などがわかるのです。

そのような状態を表しています。

仲が悪い人だと、このような状態になることは難しいです。

相手の心に寄り添う気持ちがないと、何も言わなくても心を通わせることは難しいのです。


「以心伝心」の英語とは?

「以心伝心」には、仏教の言葉の意味と、何も言わなくても心が通じ合うという意味があり、意味の違いによって英語での表現方法が異なります。


例文1

“nonverbal transmission of the principles of Zen Buddhism”
仏教の意味では、このように表現をします。

禅宗の大切な事柄を心から心に伝えること、といった意味になります。

“nonverbal transmission”には、非言語コミュニケーションという意味があります。

言葉を使わない伝達方法のことで、心から心に伝えることを表しています。

“the principles”は原則という意味で、仏教の奥深い大切な事柄を指しています。

“Zen Buddhism”は禅宗のことです。

例文2

“direct communication from mind to mind”
言葉を使わずに心が通じ合うことという意味では、このように表現をします。

“direct communication”には直接的コミュニケーションという意味があります。

“from mind to mind”は、心から心へという意味です。

心から心への直接的なコミュニケーションということを表しています。

「以心伝心」を使った英語の例文

・『They seem to understand each other by some sort of telepathy. 』
無言で気持ちが通じ合うらしい、という意味です。

「以心伝心」は文の中で使うとき、いろいろな表現方法ができます。

まとめ

言葉を使わなくても気持ちが伝わるだろうという考えが日本人にはあります。

それを表した言葉が「以心伝心」です。

英語
違い比較辞典