「春眠暁を覚えず」の英語とは?例文も含め、日本語と英語を分かりやすく解釈

「春眠暁を覚えず」の英語とは?日本語と英語

この記事では、「春眠暁を覚えず」の違いや使い方を分かりやすく説明していきます。

それでは「春眠暁を覚えず」の日本語での解釈から見ていきましょう。

「春眠暁を覚えず」の日本語での解釈

最初に「春眠暁を覚えず」の日本語での解釈をご説明致します。

「春眠暁を覚えず」の場合、日本語の解釈では、春という季節は非常に寝心地がいい季節です。

したがって、夜が明けたことを気付かずに、目が覚めるのが遅いということわざになります。


「春眠暁を覚えず」の英語とは?

次の項目において、「春眠暁を覚えず」は英語での意味合いや表現を書いていきます。

「春眠暁を覚えず」を英語にすると、「I don’t remember the dawn of spring」になります。

「I don’t remember the dawn of spring」の意味は、日本語の解釈と同じです。


「I don’t remember the dawn of spring」の使い方

ここでは「I don’t remember the dawn of spring」の使い方を取り上げます。

「I don’t remember the dawn of spring」を使うときは、季節が春になり、寝心地が非常に良い為に、中々目覚められないということを指すときに使います。

「I don’t remember the dawn of spring」の使い方
「I overslept because of the saying, “I don’t remember the dawn of spring.”(「春眠暁を覚えず」ということわざ通りで、寝坊してしまいました)

「春眠暁を覚えず」を使った英語の例文

最後に「春眠暁を覚えず」を使った英語の例文を書きます。

・『“I don’t remember the dawn of spring” is a saying that my maternal grandmother taught me when I was in kindergarten. 』(「春眠暁を覚えず」は、幼稚園の頃に母方の祖母に教えてもらったことわざです)
・『Spring is the season when you can sleep comfortably, so it’s exactly “I don’t remember the dawn of spring.”』(春は心地良く寝られる季節なので、まさに「春眠暁を覚えず」です)
・『It’s hard to say that the state of “I don’t remember the dawn of spring” continues every day. 』(「春眠暁を覚えず」の状態が毎日続くのは、流石に困る) ・『“Don’t remember the dawn of spring” This saying would be a good expression of spring. 』(「春眠暁を覚えず」このことわざは、正に春を上手に表現しているでしょう)

まとめ

まとめとして「春眠暁を覚えず」とは、春という季節は非常に寝心地がいい季節で、夜が明けたのが分からないために、目覚めるのに時間がかかるということです。

英語では「I don’t remember the dawn of spring」となります。