この記事では、「スペシャル」と「格別」の違いを分かりやすく説明していきます。
「スペシャル」とは?
英語のspecialをカタカナ表記した言葉で、「普通とは違っていること」「他のものと区別されること」を意味します。
英語のspecialは、ラテン語のspecies(種類)に由来し、特定の種類やグループに属することを表します。
例えば、special menu(スペシャルメニュー)は、通常のメニューとは別の種類のメニューであることを示します。
また、special feeling(スペシャルな感情)は、普段とは違う感情であることを表します。
このように、「スペシャル」は、普通一般とは何かしら違っているさまを表す言葉です。
よいことにも悪いことにも使われます。
「格別」とは?
「物事や事柄の程度が他のものより特に優れていること」を意味します。
漢字の「格」は、地位や身分、程度を表し、「別」は、他とは違うことを表します。
例えば、格別に美味しい(かくべつにおいしい)は、他のものとは比べ物にならないほど美味しいことを示します。
また、格別の努力(かくべつのどりょく)は、普通の努力とは違うほどの努力であることを示します。
このように、「格別」は、普通のものとは程度が全く違うほど優れているということを強調する言葉です。
主によいことに対して使われることが多いと考えられます。
「スペシャル」と「格別」の違い
「スペシャル」と「格別」の違いを、分かりやすく解説します。
「スペシャル」は、英語由来のカタカナ語で、「普通とは違っていること」「他のものと区別されること」を表す。
よいことにも悪いことにも使われます。
その一方で、「格別」は、日本語の言葉で、「物事や事柄の程度が他のものより特に優れていること」を表す。
主によいことに対して使われることが多と考えられます。
「スペシャル」の例文
・『スペシャルゲストとして、有名な歌手が登場した』
・『今日は彼女の誕生日なので、スペシャルなプレゼントを用意した』
「格別」の例文
・『彼の作る料理は格別だ』
・『この商品は格別の品質と効果を誇っております』
まとめ
「スペシャル」と「格別」は、どちらも「普通とは違っている」という意味を持つ言葉ですが、使い方やニュアンスには違いがあります。
「スペシャル」は、英語のspecialから来たカタカナ語で、「特別な」「非日常的な」「豪華な」などの意味を表します。
その一方で、「格別」は、漢字の「格」と「別」からなる言葉で、「他のものとは程度や状態に大きな差がある」という意味を表します。