この記事では、「シグネチャー」と「サイン」の違いを分かりやすく説明していきます。
「シグネチャー」とは?
シグネチャーとは英語のsignatureを日本語読みした言葉で、signatureには「署名、署名する」といった意味があります。
自分の名前を記すことをいい、その記された名前もシグネチャーになります。
自筆の署名だけではなく、電子メール等で自分の名前や連絡先などを記した署名も含まれます。
それから個人を判別するようなマークを指す場合もあります。
「サイン」とは?
サインとは英語の「sign」を日本語読みした言葉で、署名や署名することをいいます。
また、芸能人やスポーツ選手などが自分のファンのために名前を色紙などに書いたものもサインと呼ばれています。
その他にも合図するという意味で、「サインを送る」といったりもします。
ただし、英語のsignは何らかの意味を持ったしるしのことをいい、「合図、符号、記号、標識、しるし」などの意味があります。
署名するとか記入する、契約するといった意味で使われたりもします。
「シグネチャー」と「サイン」の違い
署名をすることを日本ではサインするということもあり、署名のこともサインと呼んでいます。
しかし、英語のsignは他の人に合図するためのものを指しています。
署名するという意味で使われることもありますが、署名そのものはsignではありません。
そのため日本でいうサインは、signature(シグネチャー)の方が意味が近いです。
また、芸能人やスポーツ選手などがするサインは、英語だとautograph(オートグラフ)と呼ばれています。
日本ではサインという言い方が広まっており、シグネチャーは知らない人も多いです。
まとめ
サインには署名するという意味がありますが、署名そのものはサインといいません。
シグネチャーは署名や署名することを意味する言葉で、署名そのものも含まれます。