「キレる」と「怒る」の英語の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「キレる」と「怒る」の英語の違い英語

この記事では、「キレる」「怒る」の違いを分かりやすく説明していきます。

それでは「キレる」の英語の方から取り上げます。

「キレる」の英語

「キレる」を英語にすると、「sharp」となります。

「sharp」とは、「キレる」の他に、「鋭利なもの」「鋭い」「急な」「はっきりとした」「険しい」などを指しております。


「キレる」の英語の使い方

次は「キレる」の英語の使い方について解説していきます。

「キレる」を英語にすると、「sharp」となります。

「キレる」の他に、「急な」「鋭い」「鋭利なもの」「とがった」などを指したいときに使われます。

使い方を書きます。

「Someone who is always kind is scared when suddenly sharpened」(いつも優しい人が、突然キレると怖いものがある) 文法的に、「sharpened」を使っています。


「怒る」の英語

「怒る」を英語にしてみますと、「get angry」です。

「get angry」は、「怒る」の他に、「怒りをぶつける」「怒られてしまった」などを表しています。

「怒る」の英語の使い方

ここでは「怒る」の英語の使い方を取り上げます。

「怒る」を英語にしますと、「get angry」です。

「get angry」「怒る」の他にも、「怒りをぶつける」「怒られた」などを指す際に使います。

使い方の詳細を書いていきます。

「I’m not a person who rarely gets angry」(滅多に怒る人じゃない)

「キレる」と「怒る」の英語の違い

この項目において「キレる」「怒る」の英語の違いを解説していきます。

「キレる」を英語にしますと、「sharp」となり、「キレる」の他に、「鋭利なもの」「とがった」「はっきりとした」「鋭い」を指しているのです。

「怒る」の場合は、「get angry」になり、「怒る」の他に「怒りをぶつけて」「怒られた」を指します。

前者は「キレる」以外にも用いられますが、後者は「怒り」以外に使うことは、あまりないのです。

「キレる」の例文(英語) ※『』例文 ※() 解説

それでは「キレる」の英語例文を書いていきます。

解説付きです。

・『He’s always a kind person, but when he does the right thing at work, he gets sharp』(いつも優しい人だが、仕事で適当なことをするとキレる)

・『I’ll ask you why it’s sharp』(キレる理由を聞いてみようと思う)

「怒る」の例文(英語)

ここでも「怒る」の英語例文を書きます。

解説もあります。

・『There is no place to hit anger』(怒りをぶつけるところがない)
ここでは「hit anger」を使いました。

・『Get angry about customer service』(接客態度について怒る)

まとめ

まとめとして「キレる」を英語にすると、「sharp」となります。

「キレる」の他に、「鋭い」「はっきりとした」などを表現するときにも使います。

「怒る」の場合は、「get angry」となり、「怒る」の他には「怒りをぶつける」「怒られてしまった」を指しております。

英語
違い比較辞典