「尊敬」と「憧れ」の英語の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「尊敬」と「憧れ」の英語の違い英語

この記事では、「尊敬」「憧れ」の英語表現の違いを分かりやすく説明していきます。

「尊敬」の英語表現

「尊敬」の英語表現は「respect」で意味は以下の通りです。

1つ目は「~を尊敬する」という意味で、相手の人格や言動などを認めて敬うことを言います。

2つ目は「尊重する」という意味で、相手の意思や考え方を重んじることを言います。

3つ目は「~を考慮に入れる」「~に注意する」という意味で、あるものごとについてよく考えることを言います。

上記に共通するのは「大切に思い敬う」という意味です。


「尊敬」の英語表現の使い方

「respect」「~を尊敬する」「尊重する」「~を考慮に入れる」「~に注意する」という意味で使われます。

他動詞として使われたり、名詞として「点」「細目」「関係」「関連」「尊敬」「敬意」「尊重」などの意味で使われます。

基本的に、人の性格や言動を高く評価して、自分とは違う存在であると敬う様子を表す言葉です。


「憧れ」の英語表現

「憧れ」の英語表現は「admire」で意味は以下の通りです。

1つ目は「賞賛する」「ほめる」という意味で、相手の素晴らしさを認めてほめたたえることを言います。

2つ目は「憧れる」「見上げる」という意味で、その人を自分の理想として心に抱くことを言います。

3つ目は「感嘆する」「恐れ入る」という意味で、相手の能力を全くもって素晴らしいと思うことを言います。

上記に共通するのは「相手に自分の理想を見出す」という意味です。

「憧れ」の英語表現の使い方

「admire」「賞賛する」「ほめる」「憧れる」「見上げる」「感嘆する」「恐れ入る」などの意味で使われます。

他動詞として使われ、名詞形は「admiration」になり、「憧れ」「感嘆」「賛美」などの意味があります。

基本的に、相手の性格や言動に感動して、近づきたい、見習いたいと思う様子を表す言葉です。

「尊敬」と「憧れ」の英語表現の違い

「尊敬」の英語表現は「respect」です。

「憧れ」の英語表現は「admire」です。

「尊敬」の英語例文

・『We should respect for the aged people. 』(我々は高齢者を尊敬すべきだ)
・『I would like to tell him an expression of respect. 』(私は彼に尊敬の意を述べたいと思います)
・『I treat him with respect. 』(私は彼を尊敬して接します)

「憧れ」の英語例文

・『You are the person I admire. 』(あなたは私の憧れの君です)
・『I admire baseball player. 』(私は野球選手に憧れます)
・『I have someone I admire. 』(憧れている人がいるんです)

まとめ

今回は「尊敬」「憧れ」の英語表現の違いについて紹介しました。

「尊敬」「respect」「憧れ」「admire」と覚えておきましょう。

英語
違い比較辞典