「ごめんなさい」と「残念」の違いとは?意味や違いを分かりやすく解釈

「ごめんなさい」と「残念」の違いとは?違い

この記事では、「ごめんなさい」「残念」の違いを分かりやすく説明していきます。

「ごめんなさい」とは?

「ごめんなさい」は自分の過ちをわびる時に使用しる言葉です。

自分が何か悪いことをしたとき、失礼なことをしたときなど、相手に許しを乞う時に「ごめんなさい」を使用します。

ただし、カジュアルな場面で用いられる謝罪の言葉となりビジネスや目上の人などに対しては適した言葉ではありません。

ビジネスや目上の人などに対しては、「申し訳ございません」「謹んでお詫び申し上げます」などを使用します。


「残念」とは?

「残念」は物足りなく思うこと、悔しく思うこと、といった意味があります。

何かに対しがっかりするような気持ちが「残念」になります。

言い換えれば、「無念」「心残り」「悔やんでも悔やみきれない」などとなります。


「ごめんなさい」と「残念」の違い

「ごめんなさい」「残念」の違いを、分かりやすく解説します。

「ごめんなさい」「残念」は日本語だけで見れば全く異なった意味を持つ言葉です。

「ごめんなさい」は自分の過ちをわびる時に使用する言葉で、「残念」は物足りなく思うこと、悔しく思うこと、を意味する言葉です。

しかし、英語になると少し分かりづらくなります。

一般的に「ごめんなさい」を意味する“I’m sorry”「残念」という意味で用いられることがあります。

“I’m sorry”“sorry”には、気の毒に思う、かわいそう、といった意味があり、“I’m sorry”を残念に思う、と訳することもあります。

「ごめんなさい」の例文

・『ごめんなさいの気持ちを伝えるため、彼女の家に何度も足を運びました』
・『子どもには、ごめんなさいをしっかりと言える大人になってほしい』

「残念」の例文

・『ライバルとの競争に負けて残念です』
・『残念ながら、負けを認めるしかなかった』

まとめ

以上のように、「ごめんなさい」「残念」は日本語では全く異なった意味を持つ言葉ですが、英語の“I’m sorry”で考えた場合、同じ意味として訳されることがあります。

違い
違い比較辞典