「cow」と「beaf」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「cow」と「beaf」の違い英語

この記事では、“cow”“beef”の違いを分かりやすく説明していきます。

「cow」とは?

「cow(カウ)」とは、「牛」を意味するもっとも一般的な英語の名詞です。

“cow”というのは、「牛」の中でも特に「牛乳を取るための乳牛・雌牛(めうし)」のことを指しています。

英語には「牛」と関連する単語が複数ありますが、家畜としての「畜牛(ちくぎゅう)」を指すときには「cattle(キャトル)」を用います。

「仔牛(こうし)」は、「calf(カーフ)」といいます。

特に雄牛(おうし)には二つの英語の呼び方があります。

去勢していない雄牛のことは「bull(ブル)」、去勢済みの雄牛は「ox(アックス)」と呼ばれます。


「beef」とは?

「beef(ビーフ)」とは、「牛肉」を意味する英語の名詞です。

“beef”というのは、生きている牛のことではなくて、「食肉用の牛肉」を示唆している言葉なのです。

英語では「動物」「その動物の肉(食肉)」を別の単語で表すことがあり、「豚」も生きている豚は“pig”ですが、“豚肉”“pork”になります。


「cow」と「beef」の違い

“cow”「動物としての牛」を意味しています。

“cow”というのは、特に「乳牛用の雌牛」を指している英語なのです。

“cow”に対して“beef”というのは、「牛肉・食べるための牛肉」を意味しているという違いを指摘することができます。

なぜ英語で「動物とその肉の単語が異なるのか?」の疑問の答えには諸説あります。

有力とされているのは、「百年戦争」でフランスに敗れて奴隷にされたイギリスの人たちが家畜の世話をさせられたからという説です。

その結果、「家畜として育てている動物」は英語で呼び、「食べるための動物」はフランス語で呼ぶことになり、英語の表現も分かれたのではないかと推測されています。

「cow」の例文

・『Cows are running energetical on the ranch. 』
(牛たちが牧場で元気に走り回っています。)

・『I took care of the cows in the hands-on class at the school. 』
(学校の体験授業で牛の世話をしました。)

「beef」の例文

・『I prefer beef to pork because beef is juicy. 』 (私は牛肉がジューシーなので、豚肉よりも牛肉のほうが好きです。)

・『The price of beef is so high that I can’t buy it casually. 』 (牛肉の値段は高いので、私は気軽には買うことができません。)

まとめ

“cow”“beef”の違いを詳しく説明してきました。

“cow”は、「生きている動物の牛・特に乳牛(雌牛)」のことを意味しています。

“beef”は、「牛肉(食べるための牛肉)」のことを示している違いを挙げることができます。

“cow”“beef”の違いを知りたい時は、この記事の解説をチェックしてみてください。

英語
違い比較辞典