この記事では、“suntan”と“sunburn”の違いを分かりやすく説明していきます。
両単語とも、和訳すると日焼けという意味ですが、状態によって使い方が異なります。
それぞれの違いを理解して、正しく使えるようになりましょう。
“suntan”とは?
“suntan”は、日焼けを意味する名詞です。
太陽の“sun”と、肌を焼くという意味の“tan”が組み合わさった言葉です。
“suntan”は小麦色に焼けた肌をイメージすると使いやすいでしょう。
色素であるメラニンが皮膚表面に色素沈着した状態です。
例えば、外国人がよく夏に海で寝そべっているのは、この“suntan”を得るためです。
健康的に焼けた肌を手に入れるための“suntan”と覚えてください。
また、動詞と名詞の“tan”や動名詞の“tanning”だけでも同じ意味で使うことがあるので、覚えておくと混乱せずに済みます。
“sunburn”とは?
“sunburn”も、日焼けを意味する名詞です。
こちらは、太陽の“sun”と、火傷という意味の“burn”が組み合わさっています。
“burn”という言葉からも想像できるように、赤く日焼けすることを“sunburn”と表現します。
紫外線を浴びて、肌がダメージを受けている状態です。
体質によっては、日焼けしても赤くなるだけで、小麦色の肌にならない人がいますよね。
“sunburn”は赤くなってしまった日焼けをイメージして覚えておくといいでしょう。
また、日焼けが黒くなる前の赤い肌も“sunburn”です。
“suntan”と“sunburn”の違い
“suntan”と“sunburn”の大きな違いは、肌の状態です。
“suntan”は黒い、“sunburn”は赤い肌のイメージを持ってください。
最初は“sunburn”、肌が赤くなる人が多いですよね。
その後メラトニンが形成されて小麦色になる人は“suntan”になりますが、“sunburn”で赤いままである人もいます。
海外旅行中などに、あまりにひどい日焼けをしてしまうと、皮膚科で自分の状態を説明しなければならないこともあるので、違いをしっかり理解しておきましょう。
“suntan”の例文
・He has got a really nice suntan.
・She goes to a beach to get suntan in the summer.
“sunburn”の例文
・I got sunburn which seriously hurts.
・She hates to get sunburn.
まとめ
“suntan”と“sunburn”の違いを紹介しました。
同じ日焼けという意味ですが、“suntan”は黒い、“sunburn”は赤い日焼けでした。
“suntan”のほうを目指して、肌を焼きに行く人がほとんどと言えます。
“suntan”と“sunburn”の違いを正しく理解し、使い分けていきましょう。