「suntan」と「sunburn」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「suntan」と「sunburn」の違い英語

この記事では、“suntan”“sunburn”の違いを分かりやすく説明していきます。

両単語とも、和訳すると日焼けという意味ですが、状態によって使い方が異なります。

それぞれの違いを理解して、正しく使えるようになりましょう。

“suntan”とは?

“suntan”は、日焼けを意味する名詞です。

太陽の“sun”と、肌を焼くという意味の“tan”が組み合わさった言葉です。

“suntan”は小麦色に焼けた肌をイメージすると使いやすいでしょう。

色素であるメラニンが皮膚表面に色素沈着した状態です。

例えば、外国人がよく夏に海で寝そべっているのは、この“suntan”を得るためです。

健康的に焼けた肌を手に入れるための“suntan”と覚えてください。

また、動詞と名詞の“tan”や動名詞の“tanning”だけでも同じ意味で使うことがあるので、覚えておくと混乱せずに済みます。


“sunburn”とは?

“sunburn”も、日焼けを意味する名詞です。

こちらは、太陽の“sun”と、火傷という意味の“burn”が組み合わさっています。

“burn”という言葉からも想像できるように、赤く日焼けすることを“sunburn”と表現します。

紫外線を浴びて、肌がダメージを受けている状態です。

体質によっては、日焼けしても赤くなるだけで、小麦色の肌にならない人がいますよね。

“sunburn”は赤くなってしまった日焼けをイメージして覚えておくといいでしょう。

また、日焼けが黒くなる前の赤い肌も“sunburn”です。


“suntan”と“sunburn”の違い

“suntan”“sunburn”の大きな違いは、肌の状態です。

“suntan”は黒い、“sunburn”は赤い肌のイメージを持ってください。

最初は“sunburn”、肌が赤くなる人が多いですよね。

その後メラトニンが形成されて小麦色になる人は“suntan”になりますが、“sunburn”で赤いままである人もいます。

海外旅行中などに、あまりにひどい日焼けをしてしまうと、皮膚科で自分の状態を説明しなければならないこともあるので、違いをしっかり理解しておきましょう。

“suntan”の例文

・He has got a really nice suntan.
・She goes to a beach to get suntan in the summer.

“sunburn”の例文

・I got sunburn which seriously hurts.
・She hates to get sunburn.

まとめ

“suntan”“sunburn”の違いを紹介しました。

同じ日焼けという意味ですが、“suntan”は黒い、“sunburn”は赤い日焼けでした。

“suntan”のほうを目指して、肌を焼きに行く人がほとんどと言えます。

“suntan”“sunburn”の違いを正しく理解し、使い分けていきましょう。

英語
違い比較辞典