“bear”と“endure”はどちらも「我慢する」「耐える」という意味の英単語ですが、それぞれニュアンスや使用方法が異なります。
よりスムーズに使い分けるためにも、双方の適切な意味や表現を学びましょう。
この記事では、“bear”と“endure”の違いを分かりやすく説明していきます。
“bear”とは?
“bear”は動詞として「我慢する」「耐える」という意味で使用されますが、多義語にあたるため他にも様々な意味を持っています。
上記以外の動詞だと「出産する」「身に付ける」「ふるまう」などの意味があり、名詞だと動物の「熊」の意味でも使用されます。
“endure”とは?
“endure”は「耐え忍ぶ」「ぐっと我慢する」「辛抱する」「耐え抜く」などの意味があり、そのほかに「持ちこたえる」「持久する」「存続する」といった意味でも用いられています。
“bear”とは異なり、“endure”は動詞としてのみ使われます。
“bear”と“endure”の違い
“bear”と“endure”の違いは、主に「我慢」における細かなニュアンスや文法上の使用方法です。
“bear”は「悲しみ・苦痛・不愉快などを我慢」するという意味合いが強く、多くの場合“can”や“could”を用いた否定文もしくは疑問文で使用されます。
一方“endure”は、「長期間にわたる困難・不幸などに耐え忍ぶ」という状況を指し、「不遇に対して努力をしながら辛抱する」というイメージで使用されることもあります。
次に、“bear”と“endure”の違いを分かりやすく解説します。
“bear”の例文
“bear”は、主に苦痛や悲しみなどを我慢する場面で使用します。
“can”や“could”を使ったフレーズや疑問文での表現方法も押さえておきましょう。
・“He can’t bear the pain.”(彼は痛みに耐えられない)
・“She couldn’t bear to see the disaster victims.”(彼女は被災者を見ていられなかった)
・“How can you bear that noise?”(どうしてあの騒音に耐えられるのか)
“endure”の例文
“endure”は、長い期間耐え忍んだりじっと辛抱したりする場面で使用します。
・“We have to endure a long-haul flight.”(私たちは長距離飛行に耐えなければならない)
・“He endured a lingering illness admirably.”(彼は長期的な病気に立派に耐えた)
まとめ
“bear”と“endure”は一見同じような意味を持ちますが、細かな意味や用法に違いがあります。
両単語について詳しく学習することで、英語表現力がより一層アップすることでしょう。
ぜひ参考にして、英語学習や英会話に役立ててください。