「bear」と「endure」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「bear」と「endure」の違い英語

“bear”“endure”はどちらも「我慢する」「耐える」という意味の英単語ですが、それぞれニュアンスや使用方法が異なります。

よりスムーズに使い分けるためにも、双方の適切な意味や表現を学びましょう。

この記事では、“bear”“endure”の違いを分かりやすく説明していきます。

“bear”とは?

“bear”は動詞として「我慢する」「耐える」という意味で使用されますが、多義語にあたるため他にも様々な意味を持っています。

上記以外の動詞だと「出産する」「身に付ける」「ふるまう」などの意味があり、名詞だと動物の「熊」の意味でも使用されます。


“endure”とは?

“endure”「耐え忍ぶ」「ぐっと我慢する」「辛抱する」「耐え抜く」などの意味があり、そのほかに「持ちこたえる」「持久する」「存続する」といった意味でも用いられています。

“bear”とは異なり、“endure”は動詞としてのみ使われます。


“bear”と“endure”の違い

“bear”“endure”の違いは、主に「我慢」における細かなニュアンスや文法上の使用方法です。

“bear”「悲しみ・苦痛・不愉快などを我慢」するという意味合いが強く、多くの場合“can”“could”を用いた否定文もしくは疑問文で使用されます。

一方“endure”は、「長期間にわたる困難・不幸などに耐え忍ぶ」という状況を指し、「不遇に対して努力をしながら辛抱する」というイメージで使用されることもあります。

次に、“bear”“endure”の違いを分かりやすく解説します。

“bear”の例文

“bear”は、主に苦痛や悲しみなどを我慢する場面で使用します。

“can”“could”を使ったフレーズや疑問文での表現方法も押さえておきましょう。

“He can’t bear the pain.”(彼は痛みに耐えられない)
“She couldn’t bear to see the disaster victims.”(彼女は被災者を見ていられなかった)
“How can you bear that noise?”(どうしてあの騒音に耐えられるのか)

“endure”の例文

“endure”は、長い期間耐え忍んだりじっと辛抱したりする場面で使用します。

“We have to endure a long-haul flight.”(私たちは長距離飛行に耐えなければならない)
“He endured a lingering illness admirably.”(彼は長期的な病気に立派に耐えた)

まとめ

“bear”“endure”は一見同じような意味を持ちますが、細かな意味や用法に違いがあります。

両単語について詳しく学習することで、英語表現力がより一層アップすることでしょう。

ぜひ参考にして、英語学習や英会話に役立ててください。

英語
違い比較辞典