「station」と「terminal」の違い(difference)とは?英語を分かりやすく解釈

「station」と「terminal」の違い英語

この記事では、“station”“terminal”の違いを分かりやすく説明していきます。

「station」とは?

“station”には、3つの意味があります。

1つめは駅、停留所です。

「停」という漢字には、とめる、とどまるという意味があり、停留所はバスを停める場所のことです。

自家用車を停める場所ではなく、“station”は公共の電車やバスを停める場所を意味しています。

2つめは基地、施設のことです。

人が配置されている場所のことで、局、所という意味になります。

郵便局、放送局、研究所、投票所などのことです。

これらはどこも人が配置されています。

3つめは持ち場のことです。

仕事の持ち場、部署、ウエイターが仕事をする範囲、定位置といった意味になります。


「station」の使い方

日本人同士で“station”というときは、主に駅のことを指しています。

“station”は、バスの停車所のことも、電車の駅のことも指しているのですが、電車が停まる場所を指して使用することが多いです。

英語で“station”というときには、駅・停車所以外にも基地・施設や持ち場の意味でも使われています。

施設の意味では“station”の前にどのような施設なのかを表す言葉がつきます。

たとえば、郵便局の場合は“postal station”になります。


「terminal」とは?

“terminal”は形容詞としての意味と名詞としての意味があります。

形容詞での意味は3つあります。

1つめは最後のという意味です。

最終段階、最終局面といった意味になります。

2つめは末期のことです。

末期とは終わりに近い時期のことで、戦争の終わり、時代の終わりなども指しますが、“terminal”という場合は病気の末期のことを指しています。

3つめは最後のという意味です。

連続するものの終わりの部分のことを指しています。

名詞での意味は4つあります。

1つめは末端のことです。

物の端を指しています。

2つめは電車やバスの終着駅のことです。

電車の場合だと、必ずそこで止まる最後の場所があります。

その場所のことを指しています。

3つめは端装飾のことです。

いろいろな飾りがありますが、建物に使われるものを指しています。

4つめは電気回路の端子やコンピューターの端末のことです。

「terminal」の使い方

日本人同士で“terminal”というときには、主に最終的に到着する駅のことを指して使用することが多いです。

また、ターミナルケアという言葉で使用することもあります。

英語の“terminal”には複数の意味がありますが、どの意味にも「端」という意味が含まれています。

「station」と「terminal」の違い

2つの言葉で似ている意味は駅についてです。

“terminal”は最後に到着する駅のことで、“station”は最後に到着する駅だけでなく、最後の駅でない乗客を乗り入れさせる駅も指しています。

まとめ

駅という意味で似ている2つの言葉ですが、最終的な駅なのか、それ以外の駅なのかという点で意味が違います。

英語
違い比較辞典