「通訳」と「翻訳」の違いとは?分かりやすく解釈

「通訳」と「翻訳」の違いとは?専門用語・業界用語

他の言語を自分の言語に変換する仕事には「通訳」「翻訳」があります。

この記事では、「通訳」「翻訳」の違いを分かりやすく説明していきます。

「通訳」とは?

「通訳」とは異なる言語を持っている人同士が会話する際に、意味が分かるように訳して伝える行為を示す言葉です。

この「通訳」を仕事として行う人のことを「通訳者」と呼び、色々な場面で活躍しています。

基本的に口語での会話をリアルタイムで訳す必要があるので臨機応変に対応するスキルが求められます。

「通訳」には色々な種類があり、「同時通訳」は聞きながら訳すために複数人で対応する場面も多く存在します。


「翻訳」とは?

「翻訳」とは異なる言語である文章や動画を、意味が分かるように訳して伝える行為を示す言葉です。

この「翻訳」を仕事として行う人のことを「翻訳者」と呼び、こちらも色々な場所で活躍しています。

「翻訳」は基本的にテキストからテキストへの翻訳となり、ある程度時間を掛けて「翻訳」を仕上げることが可能です。

時間を十分に使えることから正確性が大きく求められるのが特徴であり、文化や背景などを考慮して「翻訳」することが求められます。

産業分類で求められる「翻訳」はその業界や分野の専門用語に熟達している必要があり、エンターテインメント分野で求められる「翻訳」は文化背景やニュアンスを分かりやすく伝えるスキルが必要です。


「通訳」と「翻訳」の違い

「通訳」は主に会話で行われるものであり、「翻訳」は文章で行われるのが違いです。

「通訳」の例文

・『同時通訳の仕事は本当に大変だと思います』
・『旅行に行った際に通訳の人がとても面白い話をしてくれたので楽しかったです』

「翻訳」の例文

・『その映画の翻訳はクセがあって好き嫌いが分かれています』
・『小説の翻訳家になりたくて英語だけではなく欧米の文化も学んでいます』

まとめ

異なる言語を訳するものとしては「通訳」「翻訳」があります。

最近では自動「通訳」が可能なソフトやアプリが増えてきました。