「キャップ」や「ハット」は帽子を表す言葉であり、外見や特徴が違います。
この記事では、「キャップ」と「ハット」の違いを分かりやすく説明していきます。
「キャップ」とは?
「キャップ」は英語で“cap”と書く言葉であり、つばがない帽子や一部のみに付いている帽子を表します。
「キャップ」は前部にひさしが付いたものを表す時にも使われており、代表的なものには野球帽があります。
「キャップ」はこれ以外にも瓶のふたや万年筆のカバーなど先端に被せるものを表す時にも使うことが可能です。
「ハット」とは?
「ハット」は英語で“hat”と書く言葉であり、つばのある帽子を表す時に使います。
「ハット」は全体的につばがある帽子を表す時によく使われており、代表的なものにはシルクハットがあります。
「ハット」はこれ以外にも英語で“hut”と書くものもあり、こちらは山小屋や掘っ立て小屋を表す言葉です。
さらに「ハット」はびっくりする様や急に気づくことを表す時にも使われており、こちらはヒヤリハットが有名です。
「キャップ」と「ハット」の違い
この2つはどちらも帽子を表す言葉であり、つばの有無によって区別されています。
前部につばがあるものは「キャップ」と呼ぶことが可能であり、野球帽や赤白帽子などが有名です。
「ハット」はフォーマルな衣装としても人気があります。
「キャップ」の例文
・『お気に入りブランドのキャップが発売されたので早速買ってみました』
・『万年筆のキャップがなくなってしまったので困りました』
「ハット」の例文
・『その紳士は赤いシルクハットを付けていたので凄く目立っていました』
・『ハットトリックを決めた選手にインタビューしてきましたが、本当に喜んでいたのでこちらも嬉しくなりました』
まとめ
「キャップ」や「ハット」は帽子を表す言葉であり、つばの有無によって区別することが可能です。
「キャップ」はこれ以外にも蓋をするものや被せるものを表す時にも使います。