この記事では、“brand new”と“new”の違いを分かりやすく説明していきます。
「brand new」とは?
“brand new”は、日本語でいう新品や新商品という意味の英単語です。
単なる“new”とはことなり、brandという英単語が付属しているのが特徴で、この部分が商品であることを示しています。
その為、ただの“new”と異なる点としては、“brand new”は商品のように個体であるものが新しいという場合にのみ使用することが多い点です。
つまり、システムがアップデートされて新しくなるなどは“brand new”という言葉はふさわしくないということになります。
「brand new」の使い方
“brand new”という英単語は、使用することができる状況には前提があり、必ず商品のように個体で存在するものでないと成立しないという条件があります。
つまり、トマトや白菜という野菜を商品としてブランドで売り出していて新しいものが登場した場合、「brand new」で新商品であると説明可能ですが、単なる商品として売られていないトマトを“brand new”とした場合、売り物であると誤解されるのです。
「new」とは?
“new”は、新しいという事実のみを伝える英単語です。
つまり、どの様に新しいかを説明する必要性がない場合使用される単語で単に新しいことのみを伝える際に使用する単語です。
「new」の使い方
“new”は、新しいことのみ対象に伝えたい場合使用します。
どのような状態でも新しいと表現する場合使用する単語で、一見外見がボロボロでも新しいと表現したい場合、「new」と言い切れば新品であると言い切れるのです。
「brand new」と「new」の違い
“brand new”と“new”の違いですが、“brand new”は完全に、商品に対して使用する単語でかつ、商品は必ず新品のように見えないと成立しないです。
例えばボロボロの状態であった場合、新品であると言える状況にないのでこの場合、新品だった場合、“new”となり、“brand new”は表現上ふさわしくないです。
つまり、“brand new”は見てくれも重要で相手側が新品であると認識できないものを言い切る場合には通用しないのです。
まとめ
“brand new”は見てくれが重要で、どこ彼見ても新品のように見える商品群にしか使用できないです。
つまり、本当に商品群が新品だったと仮定しても、商品がボロボロのように見えたり、不良品ではというぐらいに品質が悪い物には、“brand new”は不適切な表現となり、この場合、“new”という言葉を使用したほうが適切です。
この見てくれで言葉が変化するというのは日本も同じで新品や新古品のほか、未使用品という言葉が日本にも存在しているうえでは英語においても同様に、見てくれで言葉が変化する英語が存在しています。