この記事では、「スペクタクル」と「エレガント」の違いを分かりやすく説明していきます。
「スペクタクル」とは?
「スペクタクル」は「spectacle」と英語表記することができます。
「スペクタクル」は、「壮大な光景」という意味があります。
人の資格に印象に残るような場面を見た時などに、「スペクタクル」という言葉を使うことになります。
このようなことから、映画や演劇の世界などで、「スペクタクル」という言葉が多く使われています。
「エレガント」とは?
「エレガント」は「elegant」と英語表記します。
「エレガント」は、「優雅な」とか「上品な」という意味があります。
とても優雅な女性を見た時に、「エレガントな女性だ」などと表現することがあります。
「スペクタクル」と「エレガント」の違い
「スペクタクル」と「エレガント」の違いを、分かりやすく解説します。
「スペクタクル」は、「壮大な光景」という意味があります。
一方の「エレガント」は、「優雅な」、「上品な」という意味があります。
このように、どちらもカタカナ語という共通点がありますが、まるで意味が違う言葉と言うことが分かります。
壮大だと感じるようなとき、「スペクタクル」を、上品だと感じるような場面では「エレガント」を使うようにしましょう。
「スペクタクル」の例文
・『スペクタクルなシーンが話題のハリウッド映画』
・『1幕の最後の場面は、スペクタクルな演出だった』
「エレガント」の例文
・『彼女はとてもエレガントで魅力的だ』
・『エレガントな振る舞いができる女性になりたい』
まとめ
「スペクタクル」と「エレガント」の違いについて見てきました。
「スペクタクル」と「エレガント」は、どちらも印象が良いカタカナ語のため、混同しやすいのではないでしょうか。
しかし、2つの言葉の意味を知ると、まるで違う言葉だということが分かりました。
2つの言葉を正確に使い分けてみてはいかがでしょうか。