アメリカの映画やドラマなどを見ていると頻繁に登場してくるのが「保安官」という人で、どうも日本の地方警察のような役割を担っているということはわかります。
それでは、この「保安官」とはどういう意味でしょうか。
また、「カウボーイ」とは、どう違うのでしょうか。
この記事では、「保安官」と「カウボーイ」の違いを分かりやすく説明していきます。
「保安官」とは?
「保安官」とは、「ほあんかん」と読み、英語の「sheriff」の訳語として使われている言葉です。
基本的には地域の住民に選ばれて郡政府から雇われている公職についている人です。
喜保によって違いますが、保安官事務に人を雇って組織的に動いています。
「カウボーイ」とは?
「カウボーイ」とは、英語の「cowboy」をカタカナで表記したもので、元々は「牛追い人」という意味の言葉です。
基本的には牧場に働いている人で、馬に乗って牛を牧場内に戻すことを仕事にしています。
「保安官」と「カウボーイ」の違い
「保安官」と「カウボーイ」の違いを、分かりやすく解説します。
この2つは、アメリカの映画などに出てくる田舎のカウボーイハットをかぶった人という部分では同じですが、どこに違いがあるのでしょうか。
この2つの違いを最も簡単に説明するなら、「保安官」は郡の治安を守るのが役目であり、「カウボーイ」は牧場で牛を管理するのが役目という違いです。
従って、全く違う職務の人です。
混同する原因はカウボーイハットにあると思われますが、そもそも「保安官」がカウボーイハットやテンガロンハットのようなものをかぶるのは背を高く見せて威厳を表すという目的があったようです。
「保安官」の例文
・『保安官は郡政府に雇われている警官のような役割の人です』
・『保安官は基本的には選挙で選ばれます』
「カウボーイ」の例文
・『カウボーイは牛を追う人のことです』
・『カウボーイは西部劇によく登場します』
まとめ
この記事では、「保安官」と「カウボーイ」の違いを、解説してきました。
序文でも述べたように、これらの言葉は私たちの身近にあります。
この機会にこれらの正しい使い方を勉強しておきましょう。