この記事では、「warfare」と「war」の違いを分かりやすく説明していきます。
「warfare」とは?
warfareは、音節をwar・fareという形で区切って発声するのが正解な英語となっているのです。
そんなwarfareは日本語訳で、戦争や交戦状態、争いや闘争等の意味を表します。
より具体的には、特定の武器や手段を駆使した戦術とか戦闘方法といった意味を持つ英語として利用されているのです。
つまりwarfareは戦い方といったニュアンスの強い、英単語となっています。
「war」とは?
warは、warと音節で区切る事なくそのまま発音すべき英語です。
変形としては、現在分詞がwarringで、過去形と過去分詞がwarred、三人称単数現在や複数形がwarsとなっています。
更にwarは日本語で、戦争や戦い、闘争等といった意味を示すのです。
戦争を表現する英単語として、warは一般的に広く用いられています。
「warfare」と「war」の違い
warfareとwarの文字表記を並べて見比べてみると、fareの綴りが付くか付かないかという違いが存在する事に直ぐに気付く事が可能です。
逆に言えば、warの綴りは共通している上に、どちらも戦争を表現する英単語として利用されています。
とはいえ同じ戦争でも意味合いには違いがあり、warfareは、核戦争の様に戦い方や戦術というニュアンスに重点が置かれているのです。
もう一方のwarは、シンプルに戦争を意味する英単語として一般的に用いられています。
まとめ
2つの英語は綴りに共通する部分があるだけでなく、共に日本語で戦争を意味する英単語として利用されているのです。
お陰で使い分けを意識すると混同してしまう恐れは十分にありますが、同じ戦争でもニュアンスには相違点があるため、そこを理解する事で問題なく使い分けが可能となります。
ちなみにwarfareは、化学戦争や核戦争といった戦術や戦い方に重点を置いた意味を表すのです。
対するwarはよりシンプルに、戦争を指し示す英単語として広く使用されています。