同じような意味を持つ英単語として「flawless」と「perfect」があります。
この2つはどのような違いがあるのでしょうか。
今回は、「flawless」と「perfect」の違いを解説します。
「flawless」とは?
「flawless」とは、「欠点がない」ことを意味する英単語です。
「flawless」の使い方
傷や汚れなどそのものの価値を損なう欠点が全くない状態を表します。
どこにも問題ない優れたさまを表す言葉として「非の打ち所がない」という表現を使いますが「flawless」は正に非の打ち所がない様子を表す英単語です。
「perfect」とは?
「perfect」とは、「完全」を意味する英単語です。
「perfect」の使い方
理想としてあるべき姿に限りなく近いさまを表します。
それ以上付け加える必要がない完璧さに対して用いられる表現です。
「flawless」と「perfect」の違い
「flawless」と「perfect」はどちらも完全や最高など「完璧」を意味する言葉ですが評価基準によるニュアンスの違いで使い分けられています。
「flawless」は無傷や未汚染など欠点がないさまを指す言葉で減点方式での評価においてマイナスポイントが全くない完璧さを表しています。
「perfect」はそうあってほしい理想的な姿に限りなく近いさまを表す言葉で、加点方式の採点においてこれ以上プラスポイントを加えられない完璧さを示す表現です。
どちらも素晴らしく完璧であることは同じですが、どのような形で完璧さを評価するのかの違いによって使い分けられています。
ダイヤモンドの鑑定のように欠点があるとグレードが下がる評価方式において完璧である場合は「flawless」を用い、中古品の査定で動作に問題がなく付属品や箱なども全て揃っている完璧な状態は「perfect」といった形で使い分けます。
まとめ
「flawless」と「perfect」は日本語に訳すとどちらも「完璧」となりますが、ニュアンスは大きく異なります。
どのように評価しているかを意識して使い分けましょう。