この記事では、「お口に合えば嬉しいです」と「お口に合えば幸いです」の違いを分かりやすく説明していきます。
「お口に合えば嬉しいです」とは?
相手にお土産や手土産などを手渡す際、喜んでもらえると嬉しいといった気持ちを込め使用する表現方法です。
「お口に合えば」とは、美味しいと思ってもらえれば、気に入ってもらえれば、といった意味になります。
つまり、「美味しいと思ってもらえれば嬉しい」といった意味になります。
丁寧な表現方法となるものの少しカジュアル感も残る表現方法となるため、取引先の人や目上の人に対しては、場合によってはお勧めすることはできません。
「お口に合えば幸いです」とは?
相手にお土産や手土産などを手渡す際、喜んでもらえると嬉しいといった気持ちを込め使用する表現方法です。
「お口に合えば」とは、美味しいと思ってもらえれば、気に入ってもらえれば、といった意味になります。
また、「幸いです」は、ありがたいと思う気持ちを謙譲表現にしたものです。
つまり、「美味しいと思ってもらえればありがたいです」といった意味になります。
「幸いです」は謙譲表現となるため、取引先や目上の人に対しても適切な表現方法です。
「お口に合えば嬉しいです」と「お口に合えば幸いです」の違い
「お口に合えば嬉しいです」と「お口に合えば幸いです」の違いを、分かりやすく解説します。
「お口に合えば嬉しいです」と「お口に合えば幸いです」のどちらも、美味しいと思ってもらえると嬉しい、といった意味を込め使用する表現方法です。
どちらも、丁寧な表現方法になるものの、「お口に合えば幸いです」の方が謙譲表現となるため、よりビジネスシーンにおいては丁寧な表現方法となります。
「お口に合えば嬉しいです」の例文
・『故郷の名物です、お口に合えば嬉しいです』
・『今日のお料理がお口に合えば嬉しいです』
「お口に合えば幸いです」の例文
・『妻が作ったものです、お口に合えば幸いです』
・『みなさまのお口に合えば幸いです』
まとめ
以上のように、丁寧な表現方法に差がある2つの言葉になります。