「contract」と「agreement」の違いとは?意味や違いを分かりやすく解釈

「contract」と「agreement」の違いとは?違い

この記事では、「contract」「agreement」の違いを分かりやすく説明していきます。

「contract」とは?

「contract」とは契約という意味の英語です。

個人間の約束事ではなく双方共に決められたことを守るよう契約書や証書を用意するような、公的な契約や条約などを指します。

名詞としても動詞としても使われる言葉ですが、動詞として使う場合契約の内容に納得し受け入れるというだけでなく、しっかりとその契約を結ぶという意味で使われる言葉です。


「agreement」とは?

「agreement」とは合意や同意という意味の英語です。

個人間の約束事よりは格式張った取り決めを指す言葉と言えます。

また契約の内容に合意したという場合にも使われますが、注意しなければいけないのは必ずしも契約を結んだとは限らないという点です。

内容に合意し契約したという意味で使われることも多いですが、一部は受け入れなかったけれど一部には合意したという意味で使われることもあります。


「contract」と「agreement」の違い

「contract」「agreement」の違いを、分かりやすく解説します。

契約そのものや契約を結ぶという意味の単語が「contract」で、「agreement」は合意や同意を指す言葉です。

動詞として「contract」を使う場合契約は結ばれていますが、「agreement」の場合内容に一部同意したなどで契約自体は締結されていないこともあります。

まとめ

・『He has signed a contract with this team』
(彼はこのチームと契約した)
5. 「agreement」の例文 ・『I got an agreement today』
(今日合意を得た)
6. まとめ 「contract」は契約そのものや契約書、そして契約を結んだことを指す言葉ですが、「agreement」はなにかに同意した合意したという意味の言葉です。

契約は両者が合意したら結ばれるものなのでagreementは契約を結んだという言い回しとして使われることも多いですが、契約が結ばれた場合だけに使われるcontractと違い、一部に同意したなど契約自体は結ばれていない場合にも使われる点に注意しましょう。

違い
違い比較辞典