この記事では、「愛嬌」と「チャーミング」の違いを分かりやすく説明していきます。
「愛嬌」とは?
親しみやすさや可愛らしさがあることを表す言葉です。
言動や表情などで、人のことを和むようにする要素となるものを「愛嬌がある」と言います。
例えば、「彼女はとても愛嬌のある子だ」というときには、彼女がにこやかで親しみやすい様子を表しています。
また、「愛嬌を振りまく」というときには、周りの人に気配りやサービスする様子を表しています。
「チャーミング」とは?
英語の単語で、日本語では「魅力的」と訳されます。
しかし、「魅力的」という言葉には、さまざまなニュアンスがあります。
例えば、「attractive」は、人としての魅力を表すときに使われますが、「fascinating」は、興味深くて魅力的なものを表すときに使われます。
「愛嬌」と「チャーミング」の違い
「愛嬌」と「チャーミング」の違いを、分かりやすく解説します。
「愛嬌」と「チャーミング」の違いは、日本語では「愛嬌」は元から身に付いている親しみやすさや可愛らしさを言い表し、「チャーミング」は人に魅力を感じさせるように努力したり工夫したりすることを言い表します。
英語では「charming」はどちらの意味も含んでいますが、ニュアンスとしては「愛嬌」の方が強いでしょう。
「愛嬌」の例文
・『彼女は愛嬌がなくて、人と話すのが苦手だ』
・『あの子は愛嬌があって、みんなに好かれている』
「チャーミング」の例文
・『あの店はチャーミングな雰囲気があって、とても居心地が良い』
・『彼女はチャーミングな女優として有名だ』
まとめ
「愛嬌」と「チャーミング」という言葉の意味の違いは、前者は親しみやすさや可愛らしさを表し、後者は人を惹きつけるような魅力を表すということになります。
両方とも、人に対して使うことが可能な言葉ですが、ニュアンスが異なります。
ぜひ、それぞれの言葉を正しく使い分けられるようにしましょう。