この記事では、「POLICE」と「COP」の違いを分かりやすく説明していきます。
「POLICE」とは?
POLICEは、PO・LICEという形で音節で区切って発声するのが正解な英語です。
そんなPOLICEは、日本語訳で警察という意味を表します。
一人一人の人間ではなく、このPOLICEは、警官達の集合体という意味での警察という感じで使用されています。
要するに警察という組織を表現する際に、このPOLICEの英語が駆使されているのです。
「COP」とは?
COPは、そのままCOPと音節で区切る事なく発音すべき英語となっています。
更にCOPは日本語で、警官や巡査という意味を示すのです。
policemanの俗語として用いられているのがこのCOPであり、一人一人の警察官という意味で利用されています。
もっとも俗称であるので、日本語で言うと警察をサツと呼ぶ様な言い回しの言葉であるため、COPは決して丁寧な表現ではない点を理解しておく必要があるのです。
「POLICE」と「COP」の違い
POLICEとCOPの文字表記を並べて見比べを実行してみると、文字数からしてかなり違う英語同士である事に気付けます。
お陰で共通する文字はあっても見た目が似ているとは言えませんが、どちらも警察に関連した意味を表現するという共通点が存在しているのです。
そのためいざ使い分けを意識してしまうと、どちらを選択すべきかで迷う人もいたりします。
とはいえPOLICEは、一人一人の人間ではなく、警察という組織を表す英語となっているのです。
一方のCOPは、policemanの俗称で一人一人の警察官を示します。
まとめ
2つの言葉に共通する文字が使われていますが、文字数が全然違うため文字表記自体は似てはいません。
ですがどちらも警察に関連した意味合いを持っているので、混同してしまう恐れはないとは言えないです。
ただしPOLICEは、警察という集合体を表す英語として使われています。
対するCOPは、一人一人の警官という意味で用いられる英語です。