家に帰ってきた人に対する挨拶を表す言葉には「ウェルカムバック」や「おかえり」があります。
この記事では、「ウェルカムバック」と「おかえり」の違いを分かりやすく説明していきます。
「ウェルカムバック」とは?
「ウェルカムバック」とは家に帰ってきた人に対する英語の挨拶であり、“welcome back”と表現します。
この「ウェルカムバック」は基本的に長期間の旅行や出張に対してする挨拶であり、通常の帰宅に対しては使いません。
「ウェルカムバック」は日本語で「おかえり」に相当する表現ですが、基本的に長期間の旅行や出張のみに使う点が違います。
“welcome back”の類義語としては“welcome home”があり、こちらは故郷に帰ってきた時の「おかえり」として使います。
「おかえり」とは?
「おかえり」とは家に帰ってきた人に対する日本語の挨拶であり、こちらは日常的によく使う表現として知られています。
「おかえり」は比較的軽い表現であり様々な場所で使うことが可能です。
「おかえり」をさらに丁寧にした表現には「おかえりなさい」があります。
「ウェルカムバック」と「おかえり」の違い
「ウェルカムバック」は基本的に長期間の旅行や出張後に対する挨拶であり、意味としては日本語の「おかえり」と近いものとなっています。
日本語の「おかえり」は日常的な場面から長い期間からの帰宅など様々な場面で使うことが可能です。
「ウェルカムバック」の例文
・『ウェルカムバックとおかえりの違いについて』
・『長期間の出張後には、ウェルカムバックを使います』
「おかえり」の例文
・『一人暮らしになっておかえりという挨拶を聞くことが少なくなった』
・『帰宅すると妻のおかえりなさいという声が聞こえて安心します』
まとめ
「ウェルカムバック」や「おかえり」はどちらも帰宅に対して使う言葉です。
英語表現である「ウェルカムバック」は長期間の旅行や出張に対して使います。