韓国のドラマや映画は、欧米の賞をとるようになって、すでにグローバルスタンダードとして認知されています。
日本でも、韓国の作品は日常的に視聴されていますが、やはりネックになるのが言葉です。
特に相手を呼ぶ言葉に関しては日本語と感覚的に違うので、そのニュアンスの違いを知ると作品の理解にも役立ちます。
この記事では、「オッパ」と「ヒョン」の違いを分かりやすく説明していきます。
「オッパ」とは?
「オッパ」とは、韓国語の「??」をカタカナ表記にしたもので、日本語の「お兄さん」にあたる呼びかけの言葉です。
ただ、日本語の使い方とは微妙に違いがあり、もっと広く使われます。
つまり、韓国語の「オッパ」は血縁や義理の「兄」のことだけではなく、自分より年上の「親しい」男性を呼ぶ場合にも使われます。
特に「オッパ」に関しては、この「親しい」部分が重要で、恋人を呼ぶ場合にもっとも使われる言葉です。
これが結婚してしばらくすると「ヨボ」に変わります。
「ヒョン」とは?
「ヒョン」とは、韓国語の「?」をカタカナで表記したもので、日本語では「お兄さん」にあたる呼びかけの言葉です。
「オッパ」と同じように、血縁や義理の関係以外でも年上の男性を呼ぶ時に使われますが、やはり親しい間柄で使われるので、会社の上司のような立場の人には使いません。
「オッパ」と「ヒョン」の違い
「オッパ」と「ヒョン」の違いを、分かりやすく解説します。
この2つの言葉は日本語では共に「お兄さん」を表す言葉ですが、明確な違いがあります。
それは誰が使うかということです。
女性が「お兄さん」と言う場合に使われるのが「オッパ」であり、男性が「お兄さん」と言う場合に使われるのが「ヒョン」です。
同様に、女性が「お姉さん」と言う場合は「オンニ」を使い、男性が「お姉さん」と言う場合は「ヌナ」を使います。
まとめ
韓国のドラマや映画などを見る上で、今回説明したような「呼びかけの言葉」の本来の意味を知ることは非常に重要です。
これをきっかけにして、さらに学習を進めれば隣の国の言葉をより深く知ることができるでしょう。